惠特曼詩歌精選評析
惠特曼(Walt Whitman)詩選
惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問世,共收詩12首,最后出第9版時共收詩383首,其中最長的一首《自己之歌》共1,336行。這首詩的內(nèi)容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之一;萏芈姼璧乃囆g(shù)風(fēng)格和傳統(tǒng)的詩體大不相同。他一生熱愛意大利歌劇、演講術(shù)和大海的滔滔浪聲。西方學(xué)者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要來源。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀(jì)的美國詩歌。
我聽見美國在歌唱 一只沉默而耐心的蜘蛛 哦.船長,我的船長! 我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長 眼淚 黑夜里在海灘上 從滾滾的人海中 一小時的狂熱和喜悅 我自己的歌(節(jié)選)
--------------------------------------------------------------------------------
我聽見美國在歌唱
我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌,
那些機(jī)械工人的歌,每個人都唱著他那理所當(dāng)然地快樂而又
雄偉的歌,
木匠一面衡量著他的木板或房梁,一面唱著他的歌,
泥水匠在準(zhǔn)備開始工作或離開工作的時候唱著他的歌,
船夫在他的船上唱著屬于他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱
歌,
鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站著唱歌,
伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上
唱的歌,
母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜
美地唱著的歌,
每個人都唱著屬于他或她而不屬于任何其他人的歌,
白天唱著屬于白天的歌——晚上這一群體格健壯、友好相處
的年輕小伙子,
就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悅耳的歌。
(鄒絳譯)
--------------------------------------------------------------------------------
一只沉默而耐心的蜘蛛
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎樣勘測周圍的茫?仗摚
它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,
不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
而你——我的心靈啊,你站在何處,
被包圍被孤立在無限空間的海洋里,
不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結(jié)的地方,
直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,
直到你拋出的游絲抓住了某處,我的心靈啊!
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
哦.船長,我的船長!
哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經(jīng)告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那里躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動著多少殷切的臉。
這里,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那里躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
(江楓譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長
我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長,
它獨自屹立著,樹枝上垂著苔蘚,
沒有任何伴侶,它在那兒長著,進(jìn)發(fā)出暗綠色的歡樂的樹
葉,
它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯(lián)想起自己,
但我驚訝于它如何能孤獨屹立附近沒有一個朋友而仍能
進(jìn)發(fā)出歡樂的樹葉,因為我明知我做不到,
于是我折下一根小枝上面帶有若干葉子.并給它纏上一
點苔蘚,
帶走了它,插在我房間里在我眼界內(nèi).
我對我親愛的朋友們的思念并不需要提醒,
(因為我相信近來我對他們的思念壓倒了一切,)
但這樹枝對我仍然是一個奇妙的象征,它使我想到
男子氣概的愛;
盡管啊,盡管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨屹立在一片遼
闊中閃爍發(fā)光,
附近沒有一個朋友一個情侶而一輩子不停地進(jìn)發(fā)出歡樂
的.樹葉,
而我明知我做不到。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
眼淚
眼淚!眼淚!眼淚!
黑夜中獨自落下的眼淚,
在蒼白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸凈,
眼淚,星光一絲不見,四下一片荒涼和漆黑,
潮濕的淚,從遮蓋著的眼眶中飄墜下來,
啊,那個鬼影是誰?那黑暗中流淚的形象?
那在沙上彎著腰,抱頭跌坐的一大堆是什么?
泉涌的淚,嗚咽的淚,為哭號所哽塞的痛苦,
啊,暴風(fēng)雨已然成形,高漲,沿著海岸飛奔疾走?
啊,陰慘狂暴的夜雨,夾著暴風(fēng),啊,滂沱,乖戾!
啊,白日里那么沉著和端莊,狀貌安詳,步履均勻,
可是當(dāng)你隱沒在茫茫黑夜,沒有人看見時——啊,
這時泛濫有如海水,蘊蓄著無限的
眼淚!眼淚!眼淚!
(林以亮譯)
--------------------------------------------------------------------------------
黑夜里在海灘上
黑夜里在海灘上,
一個小女孩和她父親一起站著
望著東方,望著秋天的長空。
從黑暗的高空中,
從淹留在東方的一片透明的天空.
當(dāng)埋葬一切的烏云正在黑壓壓地撒下,
越來越低,迅速地從上面橫掃下來.
升起了那巨大的,寧靜的主星——木星,
而在他的近處,就在他上面一點,
閃爍著纖秀的貝麗亞特斯姊妹星群。
在海灘上,這小女孩拉著她父親的手,
眼看著那埋葬一切的云,氣勢凌人地壓下來,
立刻就要吞滅一切,
默默地啜泣起來。
別哭,孩子
別哭,我的寶貝,
讓我來吻干-你的眼淚,
這陣可怕的烏云不會永久氣盛凌人的,
它們不會長久霸占天空,吞滅星星只不過是幻象,
耐心的等吧,過一晚,木星一定又會出現(xiàn),
貝麗亞特斯星群也會出現(xiàn),
它們是不朽的,所有這些發(fā)金光和銀光的星星都會
重新發(fā)光,
大星星和小星星都會重新發(fā)光,它們會永久存在,
大星星和小星星都會重新發(fā)光,它們會永久存在,
碩大的不朽的大陽和永久存在、沉思的月亮都會重新
發(fā)光。
那么,親愛的孩子,難道你單單為木星還會悲傷7
難道你單單為了烏云埋葬星星著想?
有些東西,
(我用我的嘴唇親你,并且低低告訴你,
我給你暗示.告訴你問題和側(cè)面的答復(fù),)
有些東西甚至比星星還要不朽,
(多少個星星被埋葬了,多少個日夜逝去了,再也
不回,)
有些東西甚至比光輝的木星存在得更久,
比太陽或任何環(huán)繞轉(zhuǎn)動著的衛(wèi)星,
或光芒閃耀的貝麗亞特斯姊妹星群,存在得還要長久!
(林以亮譯)
--------------------------------------------------------------------------------
從滾滾的人海中
從滾滾的人海中,一滴水溫柔地向我低語:
"我愛你,我不久就要死去;
我曾經(jīng)旅行了迢遙的長途,只是為的來看你,和你親近,
因為除非見到了你,我不能死去,
因為我怕以后會失去了你。"
現(xiàn)在我們已經(jīng)相會了,我們看見了,我們很平安,
我愛,和平地歸回到海洋里去吧,
我愛,我也是海洋的一部分,我們并非隔得很遠(yuǎn),
看哪,偉大的宇宙,萬物的聯(lián)系,何等的完美!
只是為著我,為著你,這不可抗拒的海,
分隔了我們,
只是在一小時,使我們分離,但不能使我們永久地分離,
別焦急,--等一會--你知道我向空氣,海洋和大地敬禮,
每天在日落的時候,為著你,我親愛的緣故。
【惠特曼詩歌評析】相關(guān)文章:
惠特曼名言名句06-23
惠特曼的經(jīng)典語錄07-21
惠特曼訪問記英語美文07-16
《無題》的詩詞評析07-21
《早秋》的詩詞評析07-20
《風(fēng)雨》的詩詞評析07-20
小學(xué)作文評析10-01
坐井觀天教案及評析11-22
著名詩人惠特曼的浪漫主義特點介紹10-23