亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

合作協(xié)議

涉外產(chǎn)品代理合作協(xié)議

時間:2021-11-23 20:24:35 合作協(xié)議 我要投稿

涉外產(chǎn)品代理合作協(xié)議

甲方: ________

涉外產(chǎn)品代理合作協(xié)議

party a: _______co., ltd.

乙方:___________________

party b:________________

鑒于:

whereas:

甲乙雙方正在就   進(jìn)行會談或合作,需要取得對方的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發(fā)展的原則,經(jīng)友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。

exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between party a and party b with respect to , this agreement is entered into by and between party a and party b through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

第一條 保密資料的定義

article one definition of confidential information

甲乙雙方中任何一方披露給對方的明確標(biāo)注或指明是“保密資料”的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)方面的書面或其它形式的資料和信息(簡稱:保密資料),但不包括下述資料和信息:

confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either party a or party b to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information:

1、已經(jīng)或?qū)⒐加诒姷馁Y料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權(quán)所披露的;

1.information that is already or to be make public available, except those disclosed by either party a or party b or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、在任何一方向接受方披露前已為該方知悉的非保密性資料;

2. non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

3、任何一方提供的非保密資料,接受方在披露這些資料前不知此資料提供者(第三方)已經(jīng)與本協(xié)議下的非保密資料提供方訂立過有約束力的保密協(xié)議,且接受方有理由認(rèn)為資料披露者未被禁止向接受方提供該資料。

3. non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

第二條 雙方責(zé)任

article two obligations and liabilities

(一)甲乙雙方互為保密資料的提供方和接受方,負(fù)有保密義務(wù),承擔(dān)保密責(zé)任。

(1) both party a and party b represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

(二)甲乙雙方中任何一方未經(jīng)對方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。雙方也須促使各自代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是雙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括雙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。

(2) neither party a nor party b shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties).

(三)雙方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的各自負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi);

(3) both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.

(四)除經(jīng)過雙方書面同意而必要進(jìn)行披露外,任何一方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無意地提供給他人;

(4) neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

(五)如果合作項目不再繼續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項目,經(jīng)對方在任何時候提出書面要求,另一方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng)促使其代表在五(5)個工作日內(nèi)銷毀或向?qū)Ψ椒颠其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協(xié)議其它條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上述文件或材料的復(fù)制件一份;

(六)甲乙雙方將以并應(yīng)促使各自的代表以不低于其對自己擁有的類似資料的照料程度來對待對方向其披露的保密資料,但在任何情況下,對保密資料的照料都不能低于合理程度。

第三條 知識產(chǎn)權(quán)

article three intellectual property rights

甲乙雙方向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱砼侗C苜Y料并不構(gòu)成向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ降拇淼霓D(zhuǎn)讓或授予另一方對其商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其它知識產(chǎn)權(quán)擁有的權(quán)益,也不構(gòu)成向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱磙D(zhuǎn)讓或向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱硎谟柙摲绞艿谌皆S可使用的商業(yè)秘密、商標(biāo)、專利、技術(shù)秘密或任何其他知識產(chǎn)權(quán)的有關(guān)權(quán)益。

disclosure of the confidential information by either party a or party b to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.

第四條 保密資料的保存和使用

article four preservation and application of the confidential information

(一)甲乙雙方中的任何一方有權(quán)保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔(dān)的法律、規(guī)章與義務(wù)時使用該等保密資料。

(1) either party a or party b has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.

(二)甲乙雙方有權(quán)使用保密資料對任何針對接受方或其代表的與本協(xié)議項目及其事務(wù)相關(guān)的索賠、訴訟、司法程序及指控進(jìn)行抗辯,或者對與本協(xié)議項目及其事務(wù)相關(guān)的傳喚、傳票或其他法律程序做出答復(fù)。

(2) either party a or party b has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.

(三)任何一方在書面通知對方并將披露的復(fù)印件抄送對方后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對接受方有管轄權(quán)或聲稱對接受方有管轄權(quán)的監(jiān)管團(tuán)體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。

(3) either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and ma-ki-ng a copy for the other party of the disclosed information.

第五條 爭議解決和適用法律

article five dispute settlement and governing laws

本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。

this agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the people‘‘s republic of china. with respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people‘‘s courts of the people‘‘s republic of china.

第六條 協(xié)議有效期

article six term of the agreement

(一)本協(xié)議有效期為_____年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。

(1) this agreement shall remain effective for____years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.

(二)本協(xié)議一式四份,雙方各執(zhí)兩份,具有同等法律效力。

(2) this agreement shall be held in four copies of the same form. each party shall preserve two copies with equal legal effect.

甲方:______信息發(fā)展股份有限公司

party a:_____________ co., ltd.

地 址:_________________________

address:_______________________

聯(lián)系電話:______________________

tel:___________________________

傳 真:_________________________

fax:___________________________

郵政編碼:______________________

postal code:____________________

(蓋章)

(seal)

法定代表人(或授權(quán)代表人)簽字:__________________

signature of legal representative (or authorized representative):________________

日期:________年_______月_______日

date:_____________________________

乙方:__________________________

party b:_______________________

地 址:_________________________

address:_______________________

聯(lián)系電話:______________________

tel:___________________________

傳 真:_________________________

fax:___________________________

郵政編碼:______________________

postal code:____________________

(蓋章)

(seal)

法定代表人(或授權(quán)代表)簽字:________________

signature of legal representative (or authorized representative):__________________

日期:_______年_______月_______日

date:___________________________

涉外產(chǎn)品代理合作協(xié)議 [篇2]

委托方:_________

地址:_________

郵碼:_________

電話:_________

總代理方:_________

地址:_________

郵碼:_________

電話:_________

第一條 總則

1.1 委托方與總代理方(被委托方)在平等、互利、自愿的原則上,經(jīng)充分協(xié)商,達(dá)成總代理協(xié)議,共同信守。

2.2 委托人指定的總代理人系獨家全權(quán)代表,委托人授權(quán)其代表可根據(jù)協(xié)議所列的條款和條件,與賣方洽談欲引進(jìn)的技術(shù)的價格及其他有關(guān)事項。

第二條 定義 本協(xié)議術(shù)語的意義如下:

2.1 “傭金”系按本協(xié)議所列的條款和條件由委托人按照6.1條款支付給總代理人的傭金。

2.2 “許可證協(xié)議”,指委托人與賣方所簽訂的技術(shù)轉(zhuǎn)讓或許可證協(xié)議,包括與技術(shù)有關(guān)的于任何時候所作的補充、修改和增補的技術(shù),由賣方出售、轉(zhuǎn)讓該技術(shù)并向委托方予以報價。

2.3 “價格”系指委托人為引進(jìn)該項技術(shù)而支付給賣方的款額。

第三條 總代理

3.1 委托人指定其總代理人,系為獨家全權(quán)總代理,代表委托人與賣方洽談引進(jìn)該項技術(shù)應(yīng)付的價款及有關(guān)許可證協(xié)議的條款和條件,并代表委托人聯(lián)系有關(guān)事項?偞砣嗽敢饨邮艽宋小

3.2 在協(xié)議有效期內(nèi),委托人不得指定其他任何人為其代理人洽談引進(jìn)該項技術(shù)的價格及有關(guān)許可證協(xié)議的條款和條件,或代表委托人聯(lián)系有關(guān)任何事項。

3.3 根據(jù)協(xié)議,總代理人作為委托的獨家全權(quán)代理,代表委托人洽談本許可證的協(xié)議為引進(jìn)該項目,為此,一旦成交,予以承認(rèn)并生效。委托人與賣方洽談該項技術(shù)的價格及其他條款和條件,經(jīng)談妥各方當(dāng)事人正式簽署許可證協(xié)議及總代理取得傭金,其總代理終止。

3.4 本協(xié)議的委托人與總代理人不因委托代理成合股關(guān)系,亦不因此獲得本協(xié)議指定范圍外的代理權(quán)。

第四條 總代理人的職責(zé)

4.1 必須努力與賣方洽談,向賣方取得最好的價格及最優(yōu)惠的條款和條件,便于委托人獲得該項技術(shù)的轉(zhuǎn)讓并盡速簽訂許可證協(xié)議。

4.2 在洽談轉(zhuǎn)讓及引進(jìn)該項技術(shù)的過程中,總代理人與賣方洽談中若出現(xiàn)任何爭議、分歧或僵局,應(yīng)立刻向委托人提供有關(guān)詳情,并就此事與委托人磋商。

4.3 應(yīng)采取確實有效的辦法為委托人取得該項技術(shù)并簽訂許可證協(xié)議。

4.4 在本協(xié)議有效期內(nèi),未經(jīng)委托人書面同意,總代理人不得:

(1)除委托人指定的全權(quán)代理有關(guān)事項外,不得自命為委托人代理任何事項;

(2)以委托人的名義允諾或解決事宜,以委托人的信用作擔(dān)保,代表委托人作出任何保證或陳述,或使委托人承擔(dān)任何責(zé)任或業(yè)務(wù);

(3)與賣方議定轉(zhuǎn)讓或獲得該項技術(shù)的價格及有關(guān)條款和條件;

(4)不論以任何方式從委托人處獲得的信息資料,皆屬秘密,僅能為引進(jìn)技術(shù)用,不得泄露。

第五條 委托人的職責(zé)

5.1 代理人當(dāng)代表其委托人與賣方商定價格、條款和條件時,或?qū)⑥D(zhuǎn)讓技術(shù)的價格條款和條件書就許可證協(xié)議時,或就有關(guān)問題提出要求時,委托人須立即向總代理人給予指示。

5.2 委托人應(yīng)及時滿足代理人的要求,向總代理人提供有關(guān)業(yè)務(wù)所需的信息,便于總代理人與賣方洽商轉(zhuǎn)讓和獲得該項技術(shù)。

第六條 傭金

6.1 委托人同意支付給總代理人價格總金額的.百分之_________(_________%)的傭金。傭金于許可證簽署之日以_________支付。屆時不得以任何借口延遲,應(yīng)即時支付。

第七條 終止協(xié)議

7.1 如遇有下列任何條件或情況時,委托人須以書面方式通知總代理人:按協(xié)議規(guī)定總代理人不履行或不遵守其職責(zé)或義務(wù)時,或當(dāng)收到委托人就總代理人不履行或不遵守其職責(zé)的通知后的30天內(nèi),仍置之不理,則立刻終止本協(xié)議對代理人的委托。

7.2 按照本協(xié)議規(guī)定期滿或終止對總代理人的委托,不論出于何種原因,均不妨礙協(xié)議各方面的權(quán)利和義務(wù)。

7.3 當(dāng)屆滿和終止對總代理人的委托時,按下述條款辦理:

(1)總代理人應(yīng)立即將持有與委托人業(yè)務(wù)有關(guān)的票據(jù)、備忘錄、記錄稿件或其他文件交還給委托人。

(2)按照本協(xié)議規(guī)定,于終止對總代理人委托的5天內(nèi),委托人將傭金(按6.1條規(guī)定應(yīng)支付尚未付清部份的傭金)支付給代理人。

7.4 按本協(xié)議規(guī)定不論出于何處原因?qū)脻M或終止對總代理人的委托,本協(xié)議仍然予以履行或遵守其條款,對各方均有約束力并付之實施。

第八條 分代理或轉(zhuǎn)讓

8.1 非經(jīng)委托人書面同意,總代理人不得將協(xié)議之任何義務(wù)或責(zé)任轉(zhuǎn)讓給非經(jīng)委托人指定

定的分代理,不論經(jīng)委托人如何同意的由總代理人委托的分代理,根據(jù)協(xié)議的規(guī)定不得免除代理人的任何權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任。

8.2 非經(jīng)總代理人書面授權(quán),委托人不得將本協(xié)議規(guī)定的任何權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任予以轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移給他人。

8.3 本協(xié)議對委托人、總代理人及各方指定的繼承人均具有同等的約束力,并確保實施。

第九條 修改

委托人與總代理人簽訂的引進(jìn)技術(shù)協(xié)議書,包括整個協(xié)議書和備忘錄,立即取代委托人與總代理人對該項技術(shù)以往的全部協(xié)議和安排,后者自本協(xié)議簽署之日起,即告終止。除非經(jīng)本協(xié)議當(dāng)事人簽署的書面通知,否則本協(xié)議不得作任何修改和變更。

第十條 法律適用

本協(xié)議根據(jù)簽字時_________國現(xiàn)行的有關(guān)法律、法令和條例制訂。然而,在協(xié)議生效后,由于_________國頒布了新的法律、法令、條例,或?qū)υ械姆伞⒎詈蜅l例進(jìn)行了修改,致使委托人和總代理人中任何一方的經(jīng)濟(jì)利益發(fā)生重大的變化,應(yīng)及時協(xié)商,并對本協(xié)議的有關(guān)條款作必要的修正和調(diào)整,以維護(hù)委托人和總代理人在協(xié)議中的正常的經(jīng)濟(jì)權(quán)益。

第十一條 爭議的解決

11.1 在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭執(zhí),首先應(yīng)由委托人和總代理人友好協(xié)商解決。

11.2 若協(xié)商不能解決,在_________國仲裁委員會根據(jù)該委仲裁程序仲裁。

11.3 仲裁裁決是終局的,對委托人和總代理人都有約束力,仲裁費由敗訴方負(fù)擔(dān)。

第十二條 語言

本協(xié)議以英文和中文書寫,兩種文字均為正式文本,具有同等法律效力。

第十三條 通知

凡有關(guān)本協(xié)議的通知、請求或其他通訊往來,須以文字為準(zhǔn),可采用書信、電傳、電報方式按對方地址寄發(fā)對方。

本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽署。

委托人(蓋章):_________       總代理人(蓋章):_________       

代表(簽字):_________        代表(簽字):_________         

職務(wù):_________            職務(wù):_________

【涉外產(chǎn)品代理合作協(xié)議】相關(guān)文章:

產(chǎn)品代理銷售合作協(xié)議05-15

產(chǎn)品代理加盟合作協(xié)議05-15

產(chǎn)品代理合作協(xié)議09-29

涉外技術(shù)合作合同04-22

產(chǎn)品代理合作合同09-07

產(chǎn)品代理合作協(xié)議書08-22

產(chǎn)品代理合作協(xié)議書09-07

綠色產(chǎn)品代理商合作協(xié)議書06-20

產(chǎn)品代理合作協(xié)議書11篇12-27