武昌阻風(fēng)翻譯賞析
導(dǎo)語(yǔ):武昌阻風(fēng)的這首詩(shī)還是很多人朗讀呢?下面是小編精心整理的武昌阻風(fēng)翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
武昌阻風(fēng)
方澤(宋)
江上春風(fēng)留客舟,無窮歸思滿東流。
與君盡日閑臨水,貪看飛花忘卻愁。
賞析
詩(shī)人在回家途中所乘的船在武昌被大風(fēng)阻滯,只好暫留武昌。全詩(shī)用了委婉曲折的抒情手法,前后兩層意思乍看相反相對(duì),實(shí)則相輔相成;尤其是后面故作解脫流露的卻是更深更沉的愁思。前兩句從正面入手,寫自己的真實(shí)感受。以水喻情,形象生動(dòng)。后兩句曲折委婉,從反面表達(dá)自己的情感。恨不得一步便跨入家門卻被滯阻在半路的詩(shī)人是沒有那種閑情逸致整日間到水邊散步的。最后一句同樣如此,表面上說自己貪看武昌有名的柳絮飛花的景致而忘記了憂愁,事實(shí)上卻正表明了心中無盡的愁緒。
這首小詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是就眼前景色取喻。所謂無窮歸思滿東流,是以水流無盡比喻內(nèi)心的無限歸思之情。這種手法并非方澤獨(dú)創(chuàng),如李白有寄情與流水,但有長(zhǎng)相思之喻;李煜則說:?jiǎn)柧苡袔锥喑,恰似一江春水向東流;歐陽(yáng)修有離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水。四人皆以流水喻情思,李白喻相思之情,李煜喻愁苦之情,歐陽(yáng)修喻離愁之情。不過方澤詩(shī)也有其獨(dú)到處,就是即景取喻。人在船上,船在江邊,臨流凝睇,取水為喻,顯得十分自然貼切;這水不是虛指,而是眼前的實(shí)物,這種即景取喻,最易達(dá)到情景交融的境地。
其實(shí),全詩(shī)更驚人的妙處還在于委宛曲折的抒情手法。朱熹說,文章曲折生姿,這首詩(shī)的另一特點(diǎn)是它的委宛曲折、波瀾起伏的.抒情手法。一個(gè)人的心情,如果表現(xiàn)得太率直,則一覽無遺,索然寡味;如果拐個(gè)彎,換個(gè)角度,欲擒故縱,欲抑故揚(yáng),便比較耐人咀嚼。這首絕句將詩(shī)人的心思和盤托出,卻又蓋上一層紗巾,讓人去端詳回味。明明是為風(fēng)所阻,不得不停泊武昌,頗有遷怨于風(fēng)之意,他卻說江上春風(fēng)留客舟,如同春風(fēng)有意,殷勤勸留。實(shí)際是阻,卻說留,這里是一折;明明是因被風(fēng)所阻,無端惹了一懷愁緒,心煩意亂,他卻說與君盡日閑臨水。君是誰,詩(shī)人沒有說,指船或者同船的友人均說得通。這無關(guān)大的主旨。重要的是閑字,詩(shī)人并沒有那種閑情逸致來臨流賦詩(shī),這是實(shí)愁而說閑,這里又一折;明明是心中有無窮歸思,有無盡鄉(xiāng)愁,根本無心欣賞柳絮飛花,他卻說貪看飛花忘卻愁。固然,武昌柳是很有名的,古來詩(shī)人都喜歡吟詠,如孟浩然詩(shī)說:行看武昌柳,仿佛映樓臺(tái)。但是,詩(shī)人此時(shí)的漂泊之感,使他無心去欣賞武昌的花柳。無心而說貪看,這里再一折。一波三折,委曲盡情,意味深長(zhǎng)。大凡故作寬解之語(yǔ)的人,都緣于不解之故。這首詩(shī)正是因不解而故作寬解語(yǔ)。從心理學(xué)的角度看,這種故作解語(yǔ)式的委宛曲折的表現(xiàn)手法,是很合乎心理邏輯的,因而產(chǎn)生較強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
宋代蔡絳《西清詩(shī)話》說,方澤不以文藝名世,而《武昌阻風(fēng)》一絕詩(shī)語(yǔ)驚人如此,殆不可知矣,對(duì)這首詩(shī)推崇備至。
字詞注釋
、僮栾L(fēng):被風(fēng)阻滯。
、诰嚎芍复猴L(fēng),也可指船,或船上友人。盡日:整日。閑:悠閑。
、埏w花:柳絮。忘卻:忘掉。
白話譯文
江上吹起春風(fēng)將客船留在了武昌,向東奔流。
和你整天悠閑地來到水邊,無窮無盡的鄉(xiāng)思和歸意如滔滔江水貪看柳絮飛花而忘記了滿腹的愁緒。
作者簡(jiǎn)介
方澤,莆田人、字公悅。 北宋中期人,不以詩(shī)文名世,但所作七絕《武昌阻風(fēng)》,詩(shī)語(yǔ)驚人。
【武昌阻風(fēng)翻譯賞析】相關(guān)文章:
武漢武昌小學(xué)排名07-06
《促織》教案及原文翻譯賞析04-14
長(zhǎng)相思白居易注釋翻譯賞析08-15
2014年武昌工學(xué)院排名08-24
作文故鄉(xiāng)的風(fēng)10-05
文明風(fēng)作文01-16
夏天的風(fēng)作文10-08
風(fēng)的聲音作文02-22