約客翻譯和賞析
約客這首詩所表達(dá)的是什么意思呢?以下是小編收集的相關(guān)信息,僅供大家閱讀參考!
約客
趙師秀
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,
青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,
閑敲棋子落燈花。
字詞解釋:
約客:邀請客人來相會。
黃梅時(shí)節(jié):五月,江南梅子熟了,大都是陰雨綿綿的時(shí)候,稱為“梅雨季節(jié)”,所以稱江南雨季為“黃梅時(shí)節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節(jié)。
家家雨:家家戶戶都趕上下雨。形容處處都在下雨。
處處蛙:到處是青蛙。
有約:即為邀約友人。
落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來時(shí)好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。
作品翻譯:
梅子黃時(shí),家家都被籠罩在雨中,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。時(shí)間已過午夜,已約請好的客人還沒有來,我無聊地輕敲棋子,震落了點(diǎn)油燈時(shí)燈芯結(jié)出的疙瘩。
約客賞析:
前二句交待了當(dāng)時(shí)的環(huán)境和時(shí)令。
“黃梅”、“雨”、“池塘”、“蛙聲”,寫出了江南梅雨季節(jié)的夏夜之景:雨聲不斷,蛙聲一片。讀來使人如身臨其境,仿佛細(xì)雨就在身邊飄,蛙聲就在身邊響。這看似表現(xiàn)得很“熱鬧”的環(huán)境,實(shí)際上詩人要反襯出它的“寂靜”。
后二句點(diǎn)出了人物和事情。主人耐心地而又有幾分焦急地等著,沒事可干,“閑敲”棋子,靜靜地看著閃閃的'燈花。第三句“有約不來過夜半”,用“有約”點(diǎn)出了詩人曾“約客”來訪,“過夜半”說明了等待時(shí)間之久,本來期待的是約客的叩門聲,但聽到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。第四句“閑敲棋子”是一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,詩人約客久候不到,燈芯很長,詩人百無聊賴之際,下意識地將黑白棋子在棋盤上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實(shí)反映出詩人內(nèi)心的焦躁。
全詩通過對詩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié)動作的渲染,既寫了詩人雨夜候客來訪的情景,也寫出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼?zhèn)。全詩生活氣息較濃,又?jǐn)[脫了雕琢之習(xí),清麗可誦。
作者簡介:
趙師秀(1170~1219) 南宋詩人。字靈芝,號靈秀,又號天樂。永嘉(今浙江溫州)人。光宗紹熙元年(1190)進(jìn)士,與徐照(字靈暉)、徐璣(字靈淵)、翁卷(字靈舒)并稱“永嘉四靈”,開創(chuàng)了“江湖派”一代詩風(fēng)。
【約客翻譯和賞析】相關(guān)文章:
約客原文翻譯及賞析09-09
《約客》原文及翻譯賞析03-01
《約客》賞析06-23
《約客》原文及賞析11-02
約客原文及賞析08-23
《約客》趙師秀原文注釋翻譯賞析04-12
約客 / 有約原文及賞析08-21
趙師秀的《約客》 賞析07-01
約客(宋 趙師秀)全文注釋翻譯及原著賞析10-15