亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《送嚴(yán)士元》原文賞析

時間:2021-06-22 13:44:13 賞析 我要投稿

《送嚴(yán)士元》原文賞析

  春風(fēng)倚棹2闔閭城3,水國4春寒5陰復(fù)晴6。

  細(xì)雨濕衣看不見,閑花7落地聽無聲。

  日斜8江上孤帆影,草綠湖南萬里情。

  君去9若10逢11相12識問13,青袍14今已誤15儒生16。

  詞語注釋

  1.嚴(yán)士元:吳人,曾任員外郎。

  2.倚棹(zhào):泊舟待發(fā)。

  3.闔閭(hélǘ)城:即今江蘇蘇州市。

  4.水國:水鄉(xiāng)

  5.春寒:早春。

  6.陰復(fù)晴:忽陰忽晴。

  7.閑花:樹上留著的殘花。

  8.日斜:夕陽。

  9.去:離開。

  10.若:假如。

  11.逢:碰到。

  12.相:我。

  13.識問:詢問。

  14.青袍:指唐朝九品官服。

  15.誤:耽誤。

  16.儒生:詩人的自稱。

  白話譯文

  春風(fēng)之中你停船靠邊,將要告別這蘇州古城。江南的水鄉(xiāng)春寒料峭,時陰時晴地變幻不定。目力難見的牛毛細(xì)雨,不知不覺濕潤的衣襟。樹上的殘花飄然落地,輕輕漾漾地?zé)o一點聲音。薄暮時分你解纜開船,夕陽之下剩下一片帆影。湖南無邊的碧綠春草,充滿了我的惜別深情。你去若碰到相識的朋友,向你把我的.情況打聽。你就這樣地告訴他們,我官職卑微誤了前程。

  創(chuàng)作背景

  寫這首詩的年代和寫詩的背景,現(xiàn)無可稽查。從詩的內(nèi)容看,兩人是在蘇州偶然重遇,而一晤之后,嚴(yán)士元又要到湖南去,所以劉長卿寫詩贈別。

  文學(xué)賞析

  這首詩,運用一連串“景語”來敘述事件的進(jìn)程和人物的行動,即寫景是為了敘事抒情,其目的不在描山畫水。然而,畢竟又是描寫了風(fēng)景,所以畫面是生動的,辭藻是美麗的,詩意也顯得十分濃厚。

  從“倚棹”二字,可以知道這兩位朋友是在城江邊偶然相遇,稍作停留。時值春初,南方水鄉(xiāng)還未脫去寒意,天氣乍陰乍晴,變幻不定。尋味開頭兩句,已經(jīng)知道兩位朋友正在岸上攜手徘徊,在談笑中也提到江南一帶的天氣了。

  三四兩句是有名的寫景句子。有人說詩人觀察入微,下筆精細(xì)。話是說得很對。從另一個角度去看,卻似乎看見兩人正在席地談天。因為他們同時都接觸到這些客觀的景物:笑談之際,飄來了一陣毛毛細(xì)雨,雨細(xì)得連看也看不見,衣服卻分明覺得微微濕潤。樹上,偶而飄下幾朵殘花,輕輕漾漾,落到地上連一點聲音都沒有。這不只是單純描寫風(fēng)景,仿佛看見景色之中復(fù)印著人物的動作,可以領(lǐng)略到人物在欣賞景色時的愜意表情。

  “日斜江上孤帆影”這句也應(yīng)該同樣理解。一方面,它寫出了落日去帆的景色;另一方面,又暗暗帶出了兩人盤桓到薄暮時分而又戀戀不舍的情景。最后,嚴(yán)士元還是起身告辭了,詩人親自送到岸邊,眼看著解纜起帆,船兒在夕陽之下漸漸遠(yuǎn)去。七個字同樣構(gòu)成景物、事態(tài)和情感的交錯復(fù)迭。

  以下,“草綠湖南萬里情”,補(bǔ)充點出嚴(yán)士元所去之地。景物不在眼前了,是在詩人想象之中,但也摻雜著游子遠(yuǎn)行和朋友惜別的特殊感情。

  友人的遠(yuǎn)去,自然地激起了詩人心底的無限愁緒;因而他的臨別贈言,聽起來是那樣令人心酸:嚴(yán)士元這次回去湖南,如果有相識的人問起詩人的消息,就這樣回答他“青袍今已誤儒生”。這是一句牢騷話。他認(rèn)為自己當(dāng)這一員小官,是很失意的,簡直是耽誤自己的前程了。

  詩中的“景語”,既有“春寒陰復(fù)晴”的水國氣候特征,又有“細(xì)雨濕衣”、“閑花落地”的眼前景象,還有“草綠湖南”的意中之景,幾個層次中,情、景、事同時在讀者眼前出現(xiàn),寄托了與友人相遇而又別離的復(fù)雜情思。

  后世點評

  《批選唐詩》:清空飄逸,文房之詩大抵皆然。

  《唐詩善鳴集》:落句閑雅。

  《唐七律雋》:語甚工警,以極作意,所以是中唐(“閑花落地”句下)。

  《刪正二馮評閱才調(diào)集》:紀(jì)云:雖涉平調(diào),尚不庸膚,中唐人詩清婉中自有雅致。

  《大歷詩略》:五、六神彩飛動,調(diào)亦高朗,殊不類隨州,《才調(diào)集》作李嘉祐近是。

【《送嚴(yán)士元》原文賞析】相關(guān)文章:

送嚴(yán)士元賞析07-02

劉長卿《送嚴(yán)士元》原文譯文及賞析10-21

別嚴(yán)士元原文及賞析11-20

別嚴(yán)士元原文、翻譯注釋及賞析08-14

《別嚴(yán)士元》翻譯及賞析09-16

送董元達(dá)原文及賞析09-02

送元二使安西原文賞析06-30

《送元二使安西》原文賞析06-30

塞上曲送元美原文及賞析08-20