甫田譯文及賞析
甫田
——真誠地強(qiáng)裝豁達(dá)
【原文】
無田甫田①,
維養(yǎng)驕驕②。
無思遠(yuǎn)人,
勞心忉忉(3)。
無田甫田,
維莠舛舛④。
無思遠(yuǎn)人,
勞心恒怛⑤。
婉兮孌兮(6),
總角丱兮(7)。
未幾見兮,
突而弁兮(8)。
【注釋】
、贌o田:沒有力量耕種。甫田:很大的田地。②萎:田間的雜草。驕 驕:雜亂茂盛的樣子。③。忉忉(dao):憂愁的樣子。④舛舛:雜亂 茂盛的樣子。⑤怛怛(da):悲傷的樣子。(6)婉:貌美。孌:清秀。 ⑤總角:小孩頭兩側(cè)上翹的小辮。丱( gUdn):兩角的樣子。③弁 (bian):帽子。古時男子成人才戴帽子。
【譯文】
無力耕種大塊田,
雜草長得高又密。
不要思念遠(yuǎn)行人,
思念起來愁殺人。
不要耕種大塊四,
雜草長得密麻麻。
不要思念遠(yuǎn)行人,
思念起來心傷悲。
當(dāng)初年少多秀美,
小辮翹起像牛角。
幾年沒見他的面,
轉(zhuǎn)眼成人戴上帽。
【鑒賞賞析】
古有成語“鞭長莫及”,是說馬鞭子雖長,卻打不著馬肚皮,意思是有勁使不上!陡μ铩氛f的是另一種情形:超出自己能力之外的事別去想,把不現(xiàn)實的念頭拋開。
不現(xiàn)實的念頭有拋得開的.時候,比如一個人想搬動一座大山; 也有拋不開的時候,比如盼望魂牽夢繞的親人早日團(tuán)聚。
明知不可為而為之,有愚蠢和為某種信念而獻(xiàn)身之分,前者如以卵擊石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知拋不開卻強(qiáng)拋之,以強(qiáng)制的方式表達(dá)的卻是深沉的思念和牽掛。這種強(qiáng)裝出來的豁達(dá),同真正的豁達(dá)有著明顯的區(qū)別。
徹底豁達(dá),如釋迎牟尼由王子出家,在菩提樹下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎難以做到。強(qiáng)裝出來的豁達(dá),只是進(jìn)一步證明和強(qiáng)化了放下下和有所謂,比如失戀之后故作坦然地對人說:“無所謂,天涯何處無芳草。”
有時我們的確需要強(qiáng)裝豁達(dá),這比強(qiáng)裝憂愁要真誠和執(zhí)著得多。正因為思之切、憂之深,才有強(qiáng)忍憂愁作笑臉,表面上痛苦似乎化解了,實際上卻沉入了心底深處。強(qiáng)裝是為自己,而不是為別人。
【甫田譯文及賞析】相關(guān)文章:
甫田詩經(jīng)賞析05-24
甫田原文及賞析08-19
《甫田》原文及賞析09-07
甫田翻譯及賞析02-21
小雅·甫田原文及賞析09-25
詩經(jīng)·甫田全文及賞析05-22
小雅·甫田原文賞析02-27
小雅·甫田原文、翻譯及賞析02-14
小雅甫田原文翻譯及賞析02-12