詩經(jīng)邶風(fēng)賞析
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
【題解】
出嫁的衛(wèi)國(guó)女子思念故國(guó)父母而不能回去,十分苦悶。清河楷、魏源以為此詩和《竹竿》、《載馳》都是許穆夫人自傷不能救衛(wèi)之作。
【注釋】
。1)毖(bì):泉水流貌。
。2)孌(luán):美好。姬:未嫁之女。
(3)泲(jǐ):水名。泲水,即濟(jì)水,發(fā)源河北贊皇縣西南,東流經(jīng)高邑縣南,至寧晉縣南,注入泜(zhì)水。
(4)禰(mí舊讀nǐ):水名。
。5)有行:出嫁。
。6)諸姑:一些未嫁姐妹。
。7)舝(xiá):車軸兩頭的金屬鍵。
。8)遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。
(9)瑕:同“遐”,遠(yuǎn)。
。10)寫(xiè):通“瀉”,宣泄。
【參考譯文】
泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心懷故鄉(xiāng)是衛(wèi)國(guó),沒有一刻不思?xì)w。眾家姊妹皆美貌,細(xì)訴心曲來共謀。
我想泲地可住宿,禰水之濱飲美酒。可嘆出嫁已數(shù)年,遠(yuǎn)離父母和諸兄。問候我的親姐妹,轉(zhuǎn)問表姐眾親友。
回國(guó)再經(jīng)干地宿,言地餞客飲美酒。把我車軸涂滿油,重坐嫁車往回走。車馬迅疾赴衛(wèi)都,路途不遠(yuǎn)何不可?
我思肥泉在故國(guó),為此長(zhǎng)嘆不能休。思念須城與漕邑,別緒悠悠情意稠。駕駛馬車快出城,借此排除心中憂。
【詩經(jīng)邶風(fēng)賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》譯文與賞析01-29
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》原文賞析及翻譯03-02
《詩經(jīng).國(guó)風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析02-27
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·日月》賞析03-23
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》賞析02-24