《蘇秦之楚》翻譯賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的.制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的《蘇秦之楚》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《蘇秦之楚》
【提要】
要去游說的對(duì)象經(jīng)常會(huì)拒絕與你見面,或者故意長(zhǎng)時(shí)間閑置你。連面都見不了,怎么說服他人呢?游說需要等待、更需要你的耐心與毅力。
【原文】
蘇秦之楚,三日乃得見乎王。談卒,辭而行。楚王曰: 寡人聞先生若聞古人。今先生乃不遠(yuǎn)千里而臨寡人,曾不肯留?愿聞其說。 對(duì)曰: 楚國(guó)之食貴于玉,薪貴于桂,謁者難得見如鬼,王難得見如天帝。今令臣食玉炊桂,因鬼見帝。 王曰: 先生就舍,寡人聞命矣。
【注釋】
1、得:能夠,可以。
2、之:到去。
3、蘇秦:字季子,戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名說客。
4、乃:才。
5、卒:完畢。
6、聞:聽說。
7、若:像。
8、臨:到 跟前。
9、曾:竟然。
10、愿:希望。
11、聞:聽。
12、于:比。
13、貴:高貴。
14、食:吃。
15、謁(ye)者:古代掌管進(jìn)諫的人(國(guó)君的近臣,負(fù)責(zé)傳達(dá))。
16、令:要。
17、因:依靠。
18、就:到、到達(dá)。
19、就舍:回到館舍。
20、聞命:敬辭,指明白對(duì)方的意思。
21、舍:館舍。
【翻譯】
蘇秦到楚國(guó)去,許多日后才能夠見到楚王。他們交談結(jié)束后,蘇秦向楚王告別。楚王說: 我聽說先生的指教就像聽到古代賢人的教誨一樣,現(xiàn)在先生迢迢千里來(lái)見我,竟不愿留下來(lái)。我想聽聽您的意見。 蘇秦回答說: 楚國(guó)的糧食比珠玉還貴,柴草比桂木還貴,掌管進(jìn)諫的人像鬼一樣難見,大王像天帝一樣難得見面;現(xiàn)在要我吃珠玉,燒桂木,依靠小鬼見天帝。 楚王說: 請(qǐng)先生在客館住下,我接受教導(dǎo)了。
【文言文知識(shí)】
說“胡”:“胡”在文言文中常用作語(yǔ)氣助詞,如《論語(yǔ)》:“你替別人作弊嗎?交了朋友卻不信?不習(xí)慣?”。
表示疑問語(yǔ)氣,可譯為“它”。比如《赤壁之戰(zhàn)》:“將軍遇上操練,你要平安回家嗎?”
意思是思辨的情緒,可以翻譯成“吧”。如《世說》:“都是為了這個(gè)嗎?”
表示一種感嘆,可以翻譯成“啊”“啊”。比如《捕蛇者說》:“誰(shuí)知聚之毒連蛇也!”
它表達(dá)的是一種修辭語(yǔ)氣,可以翻譯成“媽”和“你”。比如《論語(yǔ)》說:“學(xué)而不言?”
“乎”也可以做介詞,相當(dāng)于“于”。如前所述,“三日為王見”,即“三日為王見”。又如《醉翁亭記》:“醉翁意不在酒,在山川!
【評(píng)析】
蘇秦作為大游說家,其心理素質(zhì)非常之高。他沒有因?yàn)榫芙^召見而心灰意冷,而當(dāng)他見到楚王后也沒有忘乎所以,把自己想法和要求和盤托出,而是以退為進(jìn),馬上辭行。如此反而掌握了心理上主動(dòng)權(quán),讓楚王十分迫切聽從他意見、答應(yīng)他要求,把他奉為上賓。可見,在說服他人時(shí),光有學(xué)識(shí)是不能被人接納,頑強(qiáng)毅力和冷靜心態(tài)是以識(shí)取信關(guān)鍵。
【《蘇秦之楚》翻譯賞析】相關(guān)文章:
楚宮原文翻譯及賞析07-17
《楚宮》原文及翻譯賞析03-01
馬戴《楚江懷古》翻譯賞析08-17
《登望楚山最高頂》翻譯賞析08-05
《有所思賤妾留南楚》翻譯賞析09-01
度荊門望楚原文、翻譯注釋及賞析09-08
《夜寒清夜焚香讀楚詞》翻譯及賞析08-19
春之懷谷的翻譯賞析02-23