《十一月四日風(fēng)雨大作》的賞析及注釋
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來。
我挺直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,自己并不感到悲哀,還想著替國家守衛(wèi)邊疆。夜深了,我躺在床上聽到那風(fēng)雨的聲音,就迷迷糊糊地夢見自己騎著披甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流出征北方疆場。
【賞析】
這是年近七旬的陸游在一個風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著衰老的身體,躺在冰涼的被子里,寫下的一首熱血沸騰的愛國主義詩篇。
詩的前兩句直接寫出了詩人自己的情思。僵臥道出了詩人的老邁境況,孤村表明與世隔絕的狀態(tài),一僵一孤,凄涼之極,為什么還不自哀呢?因為詩人的愛國熱忱達到了忘我的程度,已經(jīng)不把個人的身體健康和居住環(huán)境放在心上,而是尚思為國戍輪臺,猶有老驥伏櫪,志在千里的氣概。但是,他何嘗不知道現(xiàn)實是殘酷的,是不以人的意愿為轉(zhuǎn)移的,他所能做的,只是尚思而已。這兩句集中在一個思字上,表現(xiàn)出詩人堅定不移的報國之志和憂國憂民的拳拳之念!
后兩句是前兩句的深化,集中在一個夢字上,寫得形象感人。詩人因關(guān)心國事而形成戎馬征戰(zhàn)的夢幻,以夢的.形式再現(xiàn)了戍輪臺的志向,入夢來反映了政治現(xiàn)實的可悲:詩人有心報國卻遭排斥而無法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢境。但是詩人一點也不自哀,報國殺敵之心卻更強烈了。日有所思,夜有所夢。因此,鐵馬冰河的夢境,使詩人強烈的愛國主義的思想感情得到了更充分的展現(xiàn)。
【注釋】
[1]僵(jiāng)臥:挺直躺著。
[2]戍(shù)輪臺:守衛(wèi)邊疆(jiāng)。
[3]輪臺,漢代西域地名,現(xiàn)在新疆輪臺縣。這里泛指北方的邊防據(jù)點。
[4]夜闌(lán):夜深。
[5]鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。
【《十一月四日風(fēng)雨大作》的賞析及注釋】相關(guān)文章:
《十一月四日風(fēng)雨大作》賞析07-20
十一月四日風(fēng)雨大作原文及賞析10-12
十一月四日風(fēng)雨大作(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
風(fēng)雨原文,注釋,賞析09-02