英語(yǔ)日語(yǔ)翻譯大賽的策劃書(shū)
一、組織機(jī)構(gòu)
主辦單位:教務(wù)處、校團(tuán)委、校學(xué)生會(huì)
承辦單位:外語(yǔ)學(xué)院
二、參賽對(duì)象
韶關(guān)學(xué)院全日制在校學(xué)生均可參加,主要面向外語(yǔ)學(xué)院相關(guān)專業(yè)學(xué)生。英語(yǔ)專業(yè)組:12級(jí)全體同學(xué),13、14級(jí)自愿參與者。
三、活動(dòng)流程策劃
(一) 初賽
1、英語(yǔ)組:比賽時(shí)長(zhǎng)120分鐘,分為兩大題。
。1)英譯漢:
短語(yǔ)、俚語(yǔ)的選擇題(提供四個(gè)選項(xiàng))
句子翻譯
100字以內(nèi)的段落翻譯
。2)漢譯英:
句子翻譯
100字以內(nèi)的段落翻譯
。ㄓ⒄Z(yǔ)專業(yè)組與英語(yǔ)非專業(yè)組題型相同,難度不同。)
2、日語(yǔ)組:比賽時(shí)長(zhǎng)120分鐘,分為兩大題。
。1)日譯漢:
詞語(yǔ)俚語(yǔ)的選擇(提供選項(xiàng))
句子翻譯
100字內(nèi)的情景對(duì)話翻譯(提供背景)
。2)漢譯日:
句子翻譯
150字以內(nèi)的情景對(duì)話翻譯
150字內(nèi)的.短文翻譯
初賽英語(yǔ)組評(píng)選出英語(yǔ)組總參加人數(shù)的50%進(jìn)入復(fù)賽。
日語(yǔ)組評(píng)選出日語(yǔ)組總參加人數(shù)的30%進(jìn)入決賽。
。ǘ⿵(fù)賽
1、英語(yǔ)組:比賽時(shí)長(zhǎng)120分鐘,分為兩大題。
。1)英譯漢:
句子翻譯、100字以內(nèi)的段落翻譯、150字內(nèi)的短文翻譯
。2)漢譯英:
句子翻譯、150字以內(nèi)的短文翻譯
。ㄓ⒄Z(yǔ)專業(yè)組與英語(yǔ)非專業(yè)組題型相同,難度不同。)
復(fù)賽評(píng)選出評(píng)選出英語(yǔ)組復(fù)賽人數(shù)的30%進(jìn)入決賽。
。ㄈQ賽
1、英語(yǔ)組:比賽時(shí)長(zhǎng)120分鐘,分為兩大題。
。1)英譯漢:
句子翻譯、150字內(nèi)的短文翻譯、150字內(nèi)的情景對(duì)話翻譯
。2)漢譯英:
句子翻譯、150字內(nèi)的情景對(duì)話翻譯
(英語(yǔ)專業(yè)組與英語(yǔ)非專業(yè)組題型相同,難度不同。)
2、日語(yǔ)組:比賽時(shí)長(zhǎng)120分鐘,分為兩大題。
。1)日譯漢:
句子翻譯、150字內(nèi)的情景對(duì)話翻譯(提供背景)
。2)漢譯日:
句子翻譯、150字內(nèi)的情景對(duì)話翻譯、150字內(nèi)的短文翻譯
四、參賽要求
1、比賽形式
大賽以英語(yǔ)、日語(yǔ)為比賽語(yǔ)種,以筆譯的比賽形式,設(shè)英漢漢英和日漢漢日兩個(gè)組別并按照專業(yè)與非專業(yè)分別進(jìn)行。而英語(yǔ)專業(yè)組將會(huì)與第5學(xué)期課程《翻譯理論與實(shí)踐》結(jié)合,為《專業(yè)核心技能考核Ⅴ》選修課0.5學(xué)分。
五、評(píng)審方式
1、總分計(jì)算方法
本次大賽分為初賽、復(fù)賽和決賽三個(gè)階段,復(fù)賽人數(shù)為總參加人數(shù)的50%,決賽人數(shù)為半決賽人數(shù)的30%。
2.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(滿分為100分)
(1)對(duì)原文的文化背景分析正確,語(yǔ)義信息理解準(zhǔn)確;
。2)譯文表達(dá)連貫、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換順暢,體裁與語(yǔ)體運(yùn)用恰當(dāng),拼寫(xiě)、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用正確,達(dá)到譯文目的;
(3)語(yǔ)言優(yōu)美。
【英語(yǔ)日語(yǔ)翻譯大賽的策劃書(shū)】相關(guān)文章:
關(guān)于英語(yǔ)日語(yǔ)翻譯大賽策劃書(shū)模板06-28
英語(yǔ)配音大賽策劃書(shū)08-04
英語(yǔ)演講大賽策劃書(shū)08-04