亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

闕題劉眘虛原文注釋翻譯賞析

時(shí)間:2021-08-02 15:35:37 賞析 我要投稿

闕題劉眘虛原文注釋翻譯賞析

  《闕題》由劉眘(shèn)虛創(chuàng)作,被選入《》。從詩的語意看來,似乎是寫友人在暮春山中隱居讀書的生活。詩以“暮春”為主題,白云春光,落花流水,柳色清渾,一片春光春色,清新自然,幽靜多趣。全詩無奇詞麗句,只把所見所聞如實(shí)道來,娓娓動(dòng)聽,使人快樂無限。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“習(xí)古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  【原文】

  《闕題

  作者:劉眘虛

  道由白云盡,春與清溪長。

  時(shí)有落花至,遠(yuǎn)隨流水香。

  閑門向山路,深柳讀書堂。

  幽映每白日,清輝照衣裳。

  【注解】

  ①闕題:即缺題。因詩題丟失,后人在編詩時(shí)以“闕題”為名。

 、诘烙删洌褐干铰吩诎自票M處,也即在塵境之外。道:道路。由:因?yàn)。春:春意,即詩中所說的花柳。

 、坶e門:指門前清凈,環(huán)境清幽,俗客不至的門。

 、苌盍杭疵艿牧鴺洹

 、萦挠常褐浮吧盍痹陉柟庥痴障碌臐馐a。

  【韻譯】

  山路被白云隔斷在塵境之外,春光宛若清清溪流源遠(yuǎn)流長。

  不時(shí)有落花隨溪水飄流而至,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就可聞到水中的芳香。

  閑靜的荊門面對蜿蜒的山路,柳蔭深處蘊(yùn)藏著讀書的齋堂。

  每當(dāng)太陽光穿過柳蔭的幽境,清幽的光輝便灑滿我的衣裳。

  【賞析】

  殷璠評論劉眘虛的時(shí)候說:“清幽興遠(yuǎn),思苦語奇。忽有所得,便驚眾聽!保ā逗釉烙㈧`集》)的確如此。首先,詩人為我們描繪的是一個(gè)清幽的去處,而其所表現(xiàn)的情致則是甚為清遠(yuǎn)。這是一個(gè)超凡絕塵的所在,它在白云的盡頭,有美好的春色伴著的清清的溪水流過。時(shí)常落入溪流之中的落花隨同流水散發(fā)出幽幽的花香。就在這山的深處,有一個(gè)面對山路的書屋,白天人就在這樣的綠樹掩映、清輝播撒的地方讀書。環(huán)境極其清幽美好。從詩的語意看來,。

  再就是它的“思苦語奇”。前四句似在不經(jīng)意地描寫路途的景象,而讀后細(xì)思則不難發(fā)現(xiàn),正是這看似不經(jīng)意的描寫,使這里給我們以桃花源般的感覺,烘托出了“讀書堂”的清幽美好和高雅,突出了它的超凡絕塵。后面的四句詩看似白描,卻也寫出了主人的志趣的高雅,生活的閑適,給人以“禪意”的感覺,讀至此,我們終于明白,原來詩人要表現(xiàn)的是對主人暮春山中隱居讀書生活的贊賞之情!更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“習(xí)古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  【評析】

  闕題:即缺題。因詩題缺失,后人編詩時(shí)標(biāo)以“闕題”為名。這首詩所描繪的景物及其所表達(dá)的意境來看,不是寫自己山居的`閑適,而是寫友人山中隱居的幽趣。清新自然,婉轉(zhuǎn)流暢,全詩按空間順序?qū)憗恚棺x者仿佛隨著詩人走訪了這位隱者的別墅。由遠(yuǎn)及近,從外向里而行。

  這首詩原來應(yīng)是有個(gè)題目的,后來不知怎樣失落了。唐殷璠《河岳英靈集》在輯錄這首詩的時(shí)候就沒有題目,后人只好給它安上“闕題”二字。

  這首詩句句寫景,畫意詩情,佳句盈篇,可推為劉眘虛的代表作。詩描寫深山中一座別墅及其幽美環(huán)境。一開頭就寫進(jìn)入深山的情景!暗烙砂自票M”,是說通向別墅的路是從白云盡處開始的,可見這里地勢相當(dāng)高峻。這樣開頭,便已藏過前面爬山一大段文字,省掉了許多拖沓。同時(shí),它暗示詩人已是走在通向別墅的路上,離別墅并不太遠(yuǎn)了。

  “春與青溪長”,伴隨山路有一道曲折的溪水,其時(shí)正當(dāng)春暖花開,山路悠長,溪水也悠長,而一路的春色又與溪水同其悠長。為什么春色也會(huì)“悠長”呢?因?yàn)檠刂嘞宦纷,一路上都看到繁花盛草,真是無盡春色源源而來。青溪行不盡,春色也就看不盡,似乎春色也是悠長的了。

  三、四兩句緊接上文,細(xì)寫青溪和春色,透露了詩人自己的喜悅之情。

  “時(shí)有落花至,遠(yuǎn)隨流水香”這二句,要特別注意“至”字和“隨”字。它們賦予落花以人的動(dòng)作,又暗示詩人也正在行動(dòng)之中,從中可以體味出詩人遙想青溪上游一片繁花似錦的神情。此時(shí),水面上漂浮著花瓣,流水也散發(fā)出香氣。芬芳的落花隨著流水遠(yuǎn)遠(yuǎn)而來,又隨著流水遠(yuǎn)遠(yuǎn)而去,詩人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自適,絲毫沒有“流水落花春去也”的感傷情調(diào)。他沿著青溪遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走了一段路,還是不時(shí)地看到落花飄灑在青溪中,于是不期而然地感覺到流水也是香的了。

  總括上面四句:開頭是用粗略的筆墨寫出山路和溪流,往下就用細(xì)筆來特寫青溪,仿佛是把鏡頭里的景物從遠(yuǎn)處拉到眼前,讓我們也看得清清楚楚,甚至還可以聞到花香水香。

  一路行走,一路觀賞,別墅終于出現(xiàn)在眼前。抬頭一看,“閑門向山路”。這里是沒有多少人來打擾的,所以門也成了“閑門”。主人分明愛好觀山,所以門又向山路而設(shè)。

  進(jìn)門一看,院子里種了許多柳樹,長條飄拂,主人的讀書堂就深藏在柳影之中。原來這位主人是在山中專心致志研究學(xué)問的。

  寫到這里,詩人從登山到進(jìn)門的一路經(jīng)歷,都曲曲折折地描述下來了。但他不過把幾件景物攝進(jìn)鏡頭,并沒有敘述經(jīng)過,僅僅給你以幾種不同的變化著的形象。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“習(xí)古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  結(jié)末兩句,詩人仍然只就別墅的光景來描寫!坝挠趁堪兹,清輝照衣裳!边@里的“每”作“雖然”講。因?yàn)樯缴盍置埽噪m然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那環(huán)境的安謐,氣候的舒適,真是專志讀書的最好地方了。詩到這里,戛然而止,給讀者留下了思索余地,更增加了詩的韻味。

  全詩都用景語織成,沒有一句直接抒情,然而情韻盈然,意境幽美。王國維說過:“一切景語,皆情語也!保ā度碎g詞話》刪稿)詩人巧妙地運(yùn)用景語,不但寫出風(fēng)景,給風(fēng)景抹上感情色彩,而且又藏有人物,人物的行動(dòng)、神態(tài)、感情、心理活動(dòng)乃至身份、地位等等,給讀者帶來了直覺的美感和形象之外的趣味。因而這首詩余韻縈繞,有一種異乎尋常的藝術(shù)魅力。

  【作者介紹】

  劉眘(shèn)虛:唐代詩人。生卒年不詳。江東人。8歲能屬文,上書,召見,拜童子郎。開元二十一年(733)進(jìn)士(《唐才子傳》作“開元十一年徐徵榜進(jìn)士”。據(jù)徐松《登科記考》,徐徵是開元二十一年?duì)钤,則“開元十一年”當(dāng)為“開元二十一年”之誤),調(diào)洛陽尉,遷夏縣令。性高逸,不慕榮利,交游多山僧道侶。曾擬在廬山卜宅隱居,未成。早年逝世。

  劉眘虛是盛唐著名詩人之一。鄭處晦《明皇雜錄》把他和、常建、、等人并列,說是“雖有文章盛名,皆流落不偶”(《唐詩紀(jì)事》引)。嚴(yán)羽也把他與沈宋、初唐四杰、、、并舉,稱之為“大名家”(《滄浪詩話·考證》)。殷璠撰《河岳英靈集》,別擇精嚴(yán),而選錄其詩多至11首,說他“情幽興遠(yuǎn),思苦語奇。忽有所得,便驚眾聽”。他和交誼甚深,有《暮秋揚(yáng)子江寄孟浩然》;孟去世后,又有《寄江滔求孟六遺文》,詞意墾摯。其詩題材、體制以及意境也與孟頗近似,而清微淡遠(yuǎn)之中,有幽深拗峭之趣,則又于孟之外自辟蹊徑!蛾I題》“道由白云盡”一首,最能代表這種風(fēng)格。

  《全唐詩》收其詩15首,除去其中竄入的他人作品,基本上就是《河岳英靈集》所錄存者。事跡見《唐詩紀(jì)事》、《唐才子傳》。

  【英漢對照】

  闕題

  劉眘虛

  道由白云盡, 春與青溪長。

  時(shí)有落花至, 遠(yuǎn)隋流水香。

  閑門向山路, 深柳讀書堂。

  幽映每白日, 清輝照衣裳。

  A POEM

  Liu Shenxu

  On a road outreaching the white clouds,

  By a spring outrunning the bluest river,

  Petals come drifting on the wind

  And the brook is sweet with them all the way.

  My quiet gate is a mountain-trail,

  And the willow-trees about my cottage

  Sift on my sleeve, through the shadowy noon,

  Distillations of the sun.

【闕題劉眘虛原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

劉眘虛《闕題》原文賞析06-20

劉眘虛《闕題》賞析09-28

劉眘虛《闕題》的賞析06-21

劉眘虛《闕題》譯文及賞析12-29

闕題原文,注釋,賞析11-19

《闕題》原文及翻譯賞析03-06

望闕臺(tái)原文、翻譯注釋及賞析09-07

《闕題》原文及賞析02-24

闕題原文及賞析02-23