《緇衣》翻譯賞析
緇衣
緇(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲(càn)兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的晚餐。
緇衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說(shuō)的,以見(jiàn)其關(guān)心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一說(shuō)餐的假借。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的.罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的菜肴。
好:指緇衣美好。
緇衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我端上一桌豐盛的好飯。
席:寬大舒適。古以寬大為美。
這首詩(shī)中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說(shuō)這是一首描寫(xiě)國(guó)君與臣下關(guān)系的詩(shī),還不如說(shuō)這是一首寫(xiě)家庭親情的詩(shī)更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈(zèng)衣詩(shī)。詩(shī)中“予”的身份,看來(lái)像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達(dá)《毛詩(shī)正義》說(shuō):“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽(tīng)其所朝之政也!闭f(shuō)明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩(shī)中所詠的黑色朝服看來(lái)是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無(wú)以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來(lái),我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來(lái),詩(shī)中寫(xiě)的只是普普通通的贈(zèng)衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛(ài)自己丈夫的心聲。
全詩(shī)共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩(shī)中形容緇衣之合身,雖用了三個(gè)形容詞:“宜”、“好”、“席”,實(shí)際上都是一個(gè)意思,無(wú)非是說(shuō),好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個(gè)動(dòng)詞:“改為”、“改造”、“改作”,實(shí)際上也都是一個(gè)意思,只是變換語(yǔ)氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩(shī)用的是夫妻之間日常所說(shuō)的話語(yǔ),一唱而三嘆,把抒情主人公對(duì)丈夫無(wú)微不至的體貼之情刻畫(huà)得淋漓盡致。
【《緇衣》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《促織》教案及原文翻譯賞析04-14
秦風(fēng)無(wú)衣教案設(shè)計(jì)12-11
專八翻譯-“得”字句翻譯技巧08-20
托福聽(tīng)力衣類場(chǎng)景特色詞匯06-25
如何翻譯土豪11-05
中班科學(xué)小小染衣坊教案04-25
2017考研英語(yǔ)二翻譯高分考點(diǎn)預(yù)測(cè)及翻譯對(duì)策04-16