半死桐·重過閶門萬事非翻譯賞析
《半死桐·重過閶門萬事非》
重過閶門萬事非。同來何事不同歸。
梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,露初晞。舊棲新垅兩依依。
空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補衣。
【前言】
《半死桐·重過閶門萬事非》是宋代詞人賀鑄為悼念亡妻趙氏而作。全詞寫得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡詩歌中不可多得的名篇。當時賀鑄不久因事要離開夫婦共居的蘇州時,痛感物是人非,滿腹辛酸無處傾訴,只能發(fā)出“同來何事不同歸”的哀嘆。聆聽著南窗的夜雨,遙想當年妻子在深夜里為自己補衣的情形,作者沉痛地表現(xiàn)出了對亡妻患難與共、相濡以沫之情的深切懷念。在表現(xiàn)手法上,此詞將賦比興三者參酌運用,豐富了情感表現(xiàn)手段,增強了藝術(shù)感人力量。
【注釋】
⑴鷓鴣天:詞牌名。因此詞有“梧桐半死清霜后”句,賀鑄又名之為“半死桐”。
⑵閶門:蘇州城西門,此處代指蘇州。
、呛问拢簽槭裁。
、任嗤┌胨溃好冻恕镀甙l(fā)》中說,龍門有桐,其根半生半死(一說此桐為連理枝,其中一枝已亡,一枝猶在),斫以制琴,聲音為天下之至悲,這里用來比擬喪偶之痛。清霜后:秋天,此指年老。
、伞霸喜荨倍,形容人生短促,如草上露水易干。語出《薤露》露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時歸。晞:干。
⑹舊棲:舊居,指生者所居處。新垅:新墳,指死者葬所。
【翻譯】
再次來到蘇州,只覺得萬事皆非。曾與我同來的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨倦飛。
原野上,綠草上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同棲的'居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽著窗外的凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒。今后還有誰再為我深夜挑燈縫補衣衫。
【賞析】
這是一首情真意切、語深辭美、哀傷動人的悼亡詞,是中國文學(xué)史上與潘岳《悼亡》、元稹《遣悲懷》、蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》等同題材作品并傳不朽的名篇。
上片開頭兩句用賦,直抒胸臆,寫作者這次重回蘇州經(jīng)過閶門,一想起和自己相濡以沫的妻子已長眠地下,不禁悲從中來,只覺得一切都不順心,遂脫口而出道:“同來何事不同歸?”接以“同來何事不同歸”一問,問得十分無理,實則文學(xué)往往是講“情”而不講“理”的,極“無理”之辭,正是極“有情”之語。
“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”兩句,借用典故,用半死梧桐和失伴鴛鴦比喻自己知天命之年卻成為鰥夫,孑身獨存的苦狀,寂寞之情,溢于言表!扒逅倍,以秋天霜降后梧桐枝葉凋零,生意索然,比喻妻子死后自己也垂垂老矣。“頭白”二字一語雙關(guān),鴛鴦頭上有白毛(李商隱《石城》:“鴛鴦兩白頭。”),而詞人此時已年屆五十,也到了滿頭青絲漸成雪的年齡。這兩句形象地刻畫出了作者的孤獨的凄涼。
過片“原上草 ,露初晞“承上啟下,亦比亦興,既是對亡妻墳前景物的描寫,又借露水哀嘆妻子生命的短暫。同時這里也是用典,漢樂府喪歌《薤露》:“薤上露,何易晞!”用原草之露初晞暗指夫人的新歿,是為比,緊接上片,與“梧桐半死”共同構(gòu)成“博喻”;同時,原草晞露又是荒郊墳場應(yīng)有的景象,是為興,有它尋夫先路,下文“新垅”二字的出現(xiàn)就不顯得突兀。
下片最后三句復(fù)用賦體。“舊棲新垅兩依依。"因言“新垅”,順勢化用陶淵明《歸園田居五首》其四“徘徊丘垅間,依依昔人居”詩意,牽出“舊棲”。居所依依,卻天人永隔。下文即很自然地轉(zhuǎn)入到自己“舊棲”中的長夜不眠之思——“空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補衣!”夜間輾轉(zhuǎn)難眠中,昔日妻子挑燈補衣的情景歷歷在目,卻再難重見。這既是抒情最高潮,也是全詞中最感人的兩句。這兩句,平實的細節(jié)與意象中表現(xiàn)妻子的賢慧,勤勞與恩愛,以及伉儷間的相濡以沫,一往情深,讀來令人哀惋凄絕,感慨萬千。
這首詞在藝術(shù)構(gòu)思上最突出之處在于將生者與死者緊密聯(lián)系在一起,作者詞筆始終關(guān)合自己與妻子雙方,其情之深已侵入文章構(gòu)思當中,如:
“重過閶門萬事非 ,同來何事不同歸!贝颂幧习刖鋵懽约核,下半句抒發(fā)對亡妻的思念。“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”這是寫作者自身!霸喜 ,露初晞“這是寫妻子!芭f棲新壟兩依依。"這是兩個人在一起寫!翱沾才P聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補衣”與開頭一樣,前一句寫自己,后一句寫妻子。以夫妻間體貼關(guān)懷、情感交融的溫馨生活為基礎(chǔ)寫成;”舊墳新壟“句有夫妻感情已經(jīng)超越時間,超越生死之感。
“重過閶門萬事非 ,同來何事不同歸”借敘事抒情;“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”借比喻抒情;“原上草 ,露初晞,舊棲新壟兩依依"借景物抒情;“空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補衣”借行為舉止抒情;語言上兩次運用反詰句,把情感推向高潮,動人心弦。
【半死桐·重過閶門萬事非翻譯賞析】相關(guān)文章:
半死桐·重過閶門萬事非原文及賞析09-01
鷓鴣天·重過閶門萬事非原文翻譯及賞析07-17
《登閶門閑望》賞析05-24
醉落魄·蘇州閶門留別原文、翻譯注釋及賞析09-08
張繼《閶門即事》全詩賞析08-18
憶秦娥·詠桐原文翻譯及賞析08-17
重過圣女祠原文、翻譯注釋及賞析09-09
蜀桐原文、翻譯注釋及賞析08-16
《夷門歌》翻譯賞析05-29