《踏莎行·春暮》的宋詞賞析
●踏莎行·春暮
寇準(zhǔn)
春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。
畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。
倚樓無語欲銷魂,長(zhǎng)空暗淡連芳草。
寇準(zhǔn)詞作鑒賞
宋人胡仔稱寇準(zhǔn)“詩思凄婉,蓋富于情者。”這一評(píng)語,用以評(píng)析寇準(zhǔn)的詞作也是恰當(dāng)?shù)。這首閨怨詞便體現(xiàn)了上述藝術(shù)特色。詞中以細(xì)膩有致、沉郁多情的語言,以寫景起,情由景生,又以寫景結(jié),以景結(jié)情,將暮春時(shí)節(jié)一位閨中思婦懷念久別遠(yuǎn)人的孤寂情懷抒寫得委婉動(dòng)人。全詞情景交融,意境渾然,風(fēng)格清新,語言曉暢,堪稱閨怨詞中的佳作。
上片起首三句寫暮春殘景,首句是概括性的敘述,第二句是寫耳中所聞,第三句是目中所見。這三句,營(yíng)造出衰殘、遲暮的`情致,為寫女主人公的傷春情懷制造了氣氛。
接著由室外景轉(zhuǎn)向室內(nèi)來,由寫景轉(zhuǎn)到寫人。房屋是華美的,此刻靜無人聲,但覺細(xì)雨濛濛;屏風(fēng)掩住了室內(nèi)景象,只見那尚未燃盡的沉香,余煙裊裊。
這是以“余香裊裊”來襯托室內(nèi)環(huán)境的靜這兩句,含蓄地寫出了女主人公對(duì)于遠(yuǎn)人無結(jié)果的、渺茫的期待。
過片寫女主人公落寞失望中,又一次回憶起昔日依依惜別時(shí)那私下的約言,然而對(duì)方一直音信杳然。這兩句,把女主人公那種深以往昔戀情為念的內(nèi)心情愫,深沉地表達(dá)出來了!傲饣▔m滿慵將照”,寫女主人公懶于對(duì)鏡梳妝,鏡匣很久不打開,那上面都積滿塵土了。這三句連貫直下,把她為情所苦,但卻決不負(fù)情的心愫,通過句句加深,層層加重的復(fù)疊手法,表現(xiàn)得沉摯凝煉。結(jié)拍寫女主人公心情極度難過,似乎魂都為之“銷”,于是去倚樓望遠(yuǎn),可是這時(shí)候眼睛所能望見的,只是長(zhǎng)空暗淡、芳香連綿。而翹望著的那個(gè)人,卻始終不見歸來!這兩句以寫景收束全篇,余韻無窮。
這首傷時(shí)惜別之作,寫得情思綿綿,凄婉動(dòng)人。
詞中雖然先寫景后寫情,但景中也是寄寓深情的。全詞于字里行間處處躍動(dòng)著抒情女主人公對(duì)于紅英落盡、芳歇春去的感傷與惋嘆,流露出一種美人遲暮、青春易逝的惆悵之情,讀之令人銷魂。
【《踏莎行·春暮》的宋詞賞析】相關(guān)文章:
踏莎行 春暮原文及賞析09-03
《踏莎行》的宋詞賞析06-19
《踏莎行》宋詞賞析06-21
吳文英《蹋莎行踏莎行》宋詞賞析06-10
寇準(zhǔn)《踏莎行·春暮》的閱讀答案附翻譯賞析07-27
《踏莎行》賞析05-14
《踏莎行》翻譯賞析07-03
踏莎行翻譯賞析04-28
踏莎行原文及賞析09-01