菩薩蠻半煙半雨溪橋畔的翻譯賞析
《菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔》作者為宋朝詩人黃庭堅。其古詩全文如下:
半煙半雨溪橋畔,漁翁醉著無人喚。疏懶意何長,春風(fēng)花草香。
江山如有待,此意陶潛解。問我去何之,君行到自知。
【前言】
《菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔》是北宋“宋四家”之一的黃庭堅創(chuàng)作,據(jù)此詞原序所說,這首《菩薩蠻》當是戲擬王安石集句詩之作。這首詞全靠直接剝錄他人詩句而成,雖非作詞之正道,卻也頗有移花接木之妙。
【翻譯】
煙雨迷蒙的溪邊橋畔,有漁翁正醉酒酣睡,四周闃無聲息,沒有人驚破他的好夢。春風(fēng)送來花草的芳香,閑適,安逸的生活真是情意綿長。
美好的江山好像在那兒等著我似的,這種感覺大概只有陶潛能理解吧。想要問我到底去何方,無可奉告,你隨之而來,自然就知道了。
【賞析】
據(jù)此詞原序所說,這首《菩薩蠻》當是戲擬王安石集句詩之作。
開首二句以極自然輕盈的筆法描繪了一幅閑適悠雅的溪橋野漁圖。一片氤氳迷蒙的山嵐水霧中,是煙是雨,叫人難以分辨,真是空翠濕人衣。溪邊橋畔,有漁翁正醉酒酣睡,四周闃無聲息,沒有人來驚破他的好夢。“疏懶意何長,春風(fēng)花草香”,化用杜甫“無人覺來往,疏懶意何長”(《西郊》)和“遲日江山麗,春風(fēng)花草香”(《絕句二首》)這句詩。兩句詩不僅從字面看放這里十分熨貼,而且從原作的意境看,也與這首詞情相合,更重要的是通過這詩句的媒介,將讀者導(dǎo)向了杜甫的詩境,這些詩境又反過來豐富了這首詞本身的意蘊。這樣便活畫出整個風(fēng)光明媚生機勃勃的春世界。
“江山如有待”為作者移用的杜甫《后游》中的詩句,作者向往大自然的美好,卻推開自己不說,而從對面著筆,將自己熱烈的感情移植到無生命的江山自然上,通過擬人化的'描寫,表現(xiàn)“我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是”那種人與自然交流相親、物我不分的情感意緒。這樣,詞上下片意境相應(yīng),只將前面“疏懶意何長,春風(fēng)花草香”詞意發(fā)展為對自然生活的向往與追求。作者自然地想到了開隱逸風(fēng)氣的陶潛,遂又隨手拈來了杜甫的另一句詩“此意陶潛解”(《可惜》),將自己對山川自然的企慕之意,又落實到對這位拋棄榮利的田園先哲的景仰上,從而挑出了全詞隱逸的主題。
杜甫感嘆生不逢時,恨不能詞的最后二句“問我去何之,君行到自知”,接住杜甫“此意陶潛解,吾生后汝期”(杜甫《可惜》)詩意,表明自己的態(tài)度,他不學(xué)杜甫的感慨而是步先哲的后塵。作者決心歸隱,但到底去何方,卻無可告,不過如隨之而去,一定會明白他的蹤跡。這一結(jié)語將上面貫串下來的情志意趣,結(jié)束得非常工穩(wěn),飄逸而含蓄。
這首詞全靠直接剝錄他人詩句而成,雖非作詞之正道,卻也頗有移花接木之妙。
【菩薩蠻半煙半雨溪橋畔的翻譯賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔原文及賞析08-20
《菩薩蠻》翻譯賞析06-29
菩薩蠻翻譯賞析06-28
《菩薩蠻》翻譯及賞析07-18
《菩薩蠻·白日驚飚冬已半》賞析05-25
菩薩蠻·白日驚飚冬已半原文及賞析08-21
《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》原文及翻譯賞析02-08
《菩薩蠻 平林漠漠煙如織》原文及翻譯賞析03-05