李夢(mèng)陽《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》譯文及賞析
《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》
明代:李夢(mèng)陽
清風(fēng)店南逢父老,告我己巳年間事。
店北猶存古戰(zhàn)場(chǎng),遺鏃尚帶勤王字。
憶昔蒙塵實(shí)慘怛,反覆勢(shì)如風(fēng)雨至。
紫荊關(guān)頭晝吹角,殺氣軍聲滿幽朔。
胡兒飲馬彰義門,烽火夜照燕山云。
內(nèi)有于尚書,外有石將軍。
石家官軍若雷電,天清野曠來酣戰(zhàn)。
朝廷既失紫荊關(guān),吾民豈保清風(fēng)店。
牽爺負(fù)子無處逃,哭聲震天風(fēng)怒號(hào)。
兒女床頭伏鼓角,野人屋上看旌旄。
將軍此時(shí)挺戈出,殺敵不異草與蒿。
追北歸來血洗刀,白日不動(dòng)蒼天高。
萬里煙塵一劍掃,父子英雄古來少。
單于痛哭倒馬關(guān),羯奴半死飛狐道。
處處歡聲噪鼓旗,家家牛酒犒王師。
休夸漢室嫖姚將,豈說唐家郭子儀。
沉吟此事六十春,此地經(jīng)過淚滿巾。
黃云落日古骨白,沙礫慘淡愁行人。
行人來折戰(zhàn)場(chǎng)柳,下馬坐望居庸口。
卻憶千官迎駕初,千乘萬騎下皇都;
乾坤得見中興主,日月重開載造圖。
梟雄不數(shù)云臺(tái)士,楊石齊名天下無!
嗚呼楊石今已無,安得再生此輩西備胡。
《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》譯文
在清風(fēng)店南面遇見了一個(gè)老人家,他告訴我己巳年的事情。
清風(fēng)店北面還留有古戰(zhàn)場(chǎng)的遺跡,留下的箭頭還帶著“勤王”的字樣。
回想起被人侵略實(shí)在是悲慘,侵略者的軍隊(duì)象疾風(fēng)驟雨般襲來。
紫荊關(guān)那里白天吹起了號(hào)角,幽朔上空殺氣彌漫,殺聲震天。
瓦剌的士兵彰義門外飲馬,戰(zhàn)斗的烽火照亮了燕山的夜空。
城內(nèi)有于謙尚書守城,城外有石亨將軍領(lǐng)兵殺敵。
石亨的軍隊(duì)來勢(shì)如閃電,若奔雷,在晴朗的天空下,在野外空曠的地方與敵人激戰(zhàn)。
朝廷的軍隊(duì)都守不住紫荊關(guān),老百姓又怎么能保住清風(fēng)店呢?
敵人殺來,孩子拉著爹爹,大人背著小孩,四散奔逃,哭聲震天,朔風(fēng)怒號(hào)。
小孩子躺在床上就能聽見戰(zhàn)鼓和號(hào)角的聲音,鄉(xiāng)下人站在屋頂上就能看見軍隊(duì)的旗幟。
這時(shí),石亨將軍提著戈挺身而出,殺敵人就像割草和蒿。
追擊瓦剌軍隊(duì)回來,已經(jīng)是血染鋼刀,此時(shí),上天也為之驚呆。
敵人的侵略終于被掃平,石亨叔侄的英雄事跡古來少有。
瓦刺的首領(lǐng)在倒馬關(guān)痛哭,因?yàn)樗氖勘嗨涝陲w狐關(guān)。
到處是敲鑼打鼓歡慶勝利,家家殺牛備酒犒勞軍隊(duì)。
石亨將軍的功績(jī)可以和漢代的霍去病,唐朝的郭子儀相媲美。
轉(zhuǎn)眼六十年過去了,每次經(jīng)過此地仍然忍不住熱淚盈眶。
在落日的照耀下,在暮云的映襯下,古戰(zhàn)場(chǎng)上的尸骨顯得慘自,漫漫黃沙,景象慘淡,讓行人發(fā)愁。
行人折下戰(zhàn)場(chǎng)旁的一根柳枝,下馬坐在那里望著居庸關(guān)。
想起那么多的官員迎接英宗回來,場(chǎng)面如此隆重,人是那么多。
國(guó)家有幸出現(xiàn)了一位明主,就要興盛,重新開始建設(shè)國(guó)家。
而石亨將軍的功績(jī)應(yīng)該被朝廷記住,這樣的戰(zhàn)功是天下少有。
可是現(xiàn)在他的戰(zhàn)功沒有人記得,讓人心寒,將來還怎么能有石亨這樣的人為國(guó)效力,抵御外辱呢?
《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》注釋
石將軍:石亨,渭南人。后恃功高,日益驕縱,下詔獄,以謀反罪論斬,死于獄中。
清風(fēng)店:在今河北省易縣。石亨追瓦剌軍于此。
己巳:明英宗正統(tǒng)十四年(1449)。
遺鏃(zú):留存下來的箭頭。勤王:地方官吏起兵救援危難之中的王朝。
蒙塵:天子出走曰蒙塵,此處指英宗被也先所俘虜。慘怛(dá):傷痛。
覆:一作“復(fù)”。
紫荊關(guān):在今河北省易縣的紫荊嶺上。這一年十月,也先挾持明英宗攻陷紫荊關(guān),向北京進(jìn)兵。
彰義門:京城九門之一。當(dāng)時(shí)瓦剌軍曾攻彰義門,被明軍擊退。
于尚書:即于謙。
豈保:怎能保。
野人:鄉(xiāng)下人。旌旄,泛指軍中旗幟。
追北:追逐敗逃的敵人。北,敗北,這里這里作名詞用。
父子英雄:指石亨及其侄石彪。
李晟:唐代中期名將。多次平定叛亂。
方叔:周宣王時(shí)賢臣,曾征討蠻夷。
單于:本為匈奴最高首領(lǐng)稱號(hào),此處借指瓦剌部首領(lǐng)。倒馬關(guān):在今河北省唐縣西北。明代與居庸關(guān)、紫荊關(guān)合稱三關(guān)。石亨曾追擊瓦剌部首領(lǐng)也先的弟弟于此。
羯奴:這里是對(duì)瓦剌的蔑稱。飛狐道:又名飛狐關(guān),在今河北淶源縣和蔚縣交界處。這里兩崖壁立,一線通天,蜿蜒百余里,形勢(shì)十分險(xiǎn)要。
嫖姚將:指霍去病。漢武帝時(shí),霍去病為嫖姚校尉,前后六此擊敗匈奴,官拜驃騎將軍,封冠軍侯。
居庸口:居庸關(guān),在今北京市平昌縣西北,為長(zhǎng)城重要關(guān)口。
迎駕:指瓦剌同意放回英宗,明朝派人迎接英宗回京。
載造:同“再造”,指國(guó)家破敗之后,重新締造。圖:版圖,地圖。
云臺(tái):漢代所建高臺(tái)。漢明帝為追念前代功臣,曾命人在臺(tái)上畫了鄧禹等二十八位大將軍的肖像。
楊:指楊弘。明代保家衛(wèi)國(guó)的功臣之一。
胡:當(dāng)指韃靼。明中葉前后,韃靼為主要外患。
勒:刻石。
《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于明武宗正德四年(1509)。李夢(mèng)陽家鄉(xiāng)慶陽附近的花馬池、環(huán)縣等地不斷受到韃靼的侵?jǐn)_。李夢(mèng)陽一生曾多次回慶陽居住,還曾奉命到寧夏統(tǒng)軍,至榆林犒軍,對(duì)于邊患的嚴(yán)重性是探有休會(huì)的。在京師為官期間,對(duì)于邊地的軍情,又會(huì)常有所聞。此詩(shī)即在此背景寫成。
《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》賞析
此詩(shī)歌頌石亨的這一段戰(zhàn)跡,詩(shī)人的用心在于借懷念石亨以呼喚現(xiàn)實(shí)生活中抗敵衛(wèi)國(guó)的英雄。全詩(shī)分三部分。
開篇四句是全詩(shī)的一個(gè)引子,詩(shī)人自述,當(dāng)他來到清風(fēng)店南時(shí),當(dāng)?shù)馗咐舷蛩v述了在上一個(gè)己巳年發(fā)生在店北的那一場(chǎng)戰(zhàn)事!暗瓯豹q存古戰(zhàn)場(chǎng),遺鍛尚帶勤王字”二句,不僅在空間上展開,指明古戰(zhàn)場(chǎng)的方位,以及上次戰(zhàn)爭(zhēng)的遺跡,而且在時(shí)間上打通了歷史與現(xiàn)實(shí)。詩(shī)作從第五句起也就順勢(shì)折入對(duì)己巳年間戰(zhàn)爭(zhēng)的回憶。
自“憶昔蒙塵實(shí)慘怛”至“豈說唐朝郭子儀”共三十句,是全詩(shī)的主干部分。這部分用筆的特點(diǎn)在于,不作泛泛的敘述,而是采用繪形繪色的再現(xiàn),“憶惜”句點(diǎn)出八月間英宗被俘一事,“蒙塵”謂天子被俘!胺锤病本鋵懺俅芜M(jìn)攻。時(shí)間已到十月!胺锤病笔且辉俚囊馑迹麻g的進(jìn)攻已非首次,所以這樣說!皠(shì)如風(fēng)雨至,脫胎于高適《燕歌行》的“胡騎憑陵雜風(fēng)雨”,鐵騎來襲,猶如風(fēng)雨驟至,極言其迅猛。繼而寫敵兵一路過關(guān)奪隘,直通京師城下:“紫荊關(guān)頭晝吹角,殺氣軍聲滿幽朔。胡兒飲馬彰義門,烽火夜照燕山云!薄瓣P(guān)頭晝吹角”表明此關(guān)已落入敵手,幽州和朔方因之籠罩在濃重的戰(zhàn)爭(zhēng)氣氛之中。彰義門前胡兒飲馬。烽火燭天,意味著京城已危在旦夕。在寫足敵方以后,轉(zhuǎn)寫石亨一面!笆夜佘娙衾纂,天清野曠來酣戰(zhàn)”以“若雷電”形象地寫出石亨的`軍隊(duì)奔進(jìn)之速與氣勢(shì)之壯,由此不難想見士氣之高昂!疤烨逡皶纭彼淖,本于杜甫《悲陳陶》“野曠天清無戰(zhàn)聲”句!疤烨濉毖蕴鞎r(shí),“野曠”說地利。這兩句從主客觀兩方面表明決戰(zhàn)的天時(shí)、地利與人和的條件都已具備,似乎只待短兵相接了。出乎意料的是,用筆上忽然蕩開,插入對(duì)戰(zhàn)區(qū)百姓情況的描寫。據(jù)歷史記載,在清風(fēng)店保衛(wèi)戰(zhàn)中,百姓們同仇敵愾,投石助戰(zhàn)。詩(shī)中寫“野人屋上看旌旄”可見對(duì)戰(zhàn)事的關(guān)心;“吾民豈保清風(fēng)店”,更有毀家纖難的慷慨氣概。但描寫的側(cè)重點(diǎn)則在于戰(zhàn)事帶給百姓的恐懼與災(zāi)難,“牽爺負(fù)子無處逃,哭聲展天風(fēng)怒號(hào)”便是這方面的典型詩(shī)句。寫百姓的若難,從另一角度加強(qiáng)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍的渲染,更為進(jìn)一步寫石亨作好鋪墊,見出石亨抗擊入侵之?dāng)臣仁潜Pl(wèi)明王朝的需要,也是救民于水火的義舉。對(duì)石亨的直接描寫,著墨不多,但很有層次感而且寫得相當(dāng)精彩!巴Ω瓿觥保鞘鄤傄宦睹鏁r(shí)的英姿;“殺敵不異草與蒿”,寫他“有我無敵”,猛勇沖殺;“追北歸來血洗刀”,寫他殺傷甚多,勝利返回!鞍兹詹粍(dòng)蒼天高”,一句相當(dāng)深入而細(xì)致地表現(xiàn)了石亨等人在血戰(zhàn)之后突然抬頭時(shí)的特定感受,也是擬人化了的“白日”“蒼天”在見到人間的廝殺場(chǎng)面時(shí)感到吃驚以至變得出神的表現(xiàn)。楊慎在《空同詩(shī)選》中于此七字旁加圈,見出他對(duì)這一神來之筆的句子是頗為欣賞的!皢斡谕纯薜柜R關(guān),羯奴半死飛狐道”,從敵人一面說石亨的戰(zhàn)功;“處處歡聲嗓鼓旗,家家牛酒犒王師”,從百姓一面寫克敵制勝引起的廣泛而又熱烈的反響。主干部分開始時(shí)寫敵人,表現(xiàn)的是敵入的囂張;寫百姓,側(cè)重于寫出戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中百姓的痛苦。至這一部分行將結(jié)束、再次寫到敵人與百姓時(shí),敵人已是潰敗之師,百姓已沉愛子歡樂的氣氛之中,從而與中間正面有寫石亨的主要筆墨互相呼應(yīng),在相當(dāng)廣闊的背景上展示并歌頌了石亨的戰(zhàn)功!靶菘錆h室嫖姚將,豈說唐朝郭子儀”在前面敘述描寫基礎(chǔ)上的議淪、抒情。西漢時(shí)霍去病六擊匈奴,戰(zhàn)功卓著;唐朝郭子儀,大破安祿山,有再造唐室之功,引霍、郭作比,且以“休夸”、“豈說”加以比較評(píng)價(jià),意謂石亨決不霍之下,可見詩(shī)人對(duì)己巳年間進(jìn)行保衛(wèi)戰(zhàn)的石亨評(píng)價(jià)之高。
從“沉吟此事六十春”至詩(shī)末共十四句,是全詩(shī)的結(jié)尾部分。全詩(shī)的語氣由開篇的第一人稱,至中腹改用第三人稱,至此重又改為第一人稱。寫法上,由倒敘歷史重又拉回到現(xiàn)實(shí)。詩(shī)人途經(jīng)古戰(zhàn)場(chǎng),時(shí)間已是六十年后的另一個(gè)已巳年,其時(shí)正當(dāng)日暮,“黃云落日”下,“古骨”暴露于野,砂飛石走,景象慘淡。詩(shī)人下馬折柳,席地而坐,向東北方向的居庸關(guān)的所在地遙望,在想像中出現(xiàn)了景泰元年(1450)八月千官迎駕的熱烈場(chǎng)面。瓦剌統(tǒng)領(lǐng)也先在己巳年戰(zhàn)敗后,挾英宗誘和不成,不得已于下一年將英宗送還北京。詩(shī)中稱英宗為“中興主”,雖不免夸大,但從歌頃石亨戰(zhàn)功的角度寫到英宗的回歸,還是符合歷史的真實(shí)的。“梟雄”二句,由前之寫英宗,仍復(fù)轉(zhuǎn)回到石亨身上。以楊石并提,重點(diǎn)在石亨,楊弘為連類而及。此二句意在以漢明帝時(shí)的中興功臣作比,突出石亨力挽狂瀾的砥柱作用。詩(shī)的結(jié)尾落到“安得弄生此輩西備胡”,詩(shī)人撫今憶昔,回顧歷史,日的正是為了呼喚現(xiàn)實(shí)中的英雄。
詩(shī)的構(gòu)想宏大,結(jié)構(gòu)緊湊,熔深沉與悲壯為一爐。感情真摯,抒寫真切,六十年前的事件寫得栩栩如生,如在眼前,沉雄蹈厲,振奮人心。詩(shī)的意境深沉,情緒激昂,一時(shí)如雷如電,一時(shí)如火如風(fēng),一時(shí)如泣如訴,感人甚深。特別是策馬古戰(zhàn)場(chǎng),折柳坐望居庸關(guān)一節(jié),感懷沉思,哨然長(zhǎng)嘆,神情聲貌躍然紙上,充分顯示了一個(gè)愛國(guó)知識(shí)分子對(duì)國(guó)家民族命運(yùn)的深深憂患。
《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》作者介紹
李夢(mèng)陽(1472-1530),字獻(xiàn)吉,號(hào)空同,漢族,慶陽府安化縣(今甘肅省慶城縣)人,遷居開封,工書法,得顏真卿筆法,精于古文詞,提倡“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”,強(qiáng)調(diào)復(fù)古,《自書詩(shī)》師法顏真卿,結(jié)體方整嚴(yán)謹(jǐn),不拘泥規(guī)矩法度,學(xué)卷氣濃厚。明代中期文學(xué)家,復(fù)古派前七子的領(lǐng)袖人物。
【李夢(mèng)陽《石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌》譯文及賞析】相關(guān)文章:
石將軍戰(zhàn)場(chǎng)歌_李夢(mèng)陽的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
李夢(mèng)陽《秋望》譯文及賞析04-11
《竹石》譯文及賞析03-02
司馬將軍歌譯文注釋賞析03-20
《石鼓歌》譯文及賞析08-20
李嶠《風(fēng)》譯文及賞析08-23
石壕吏譯文及賞析02-20