王建《田家行》原文譯文賞析
王建《田家行》原文譯文賞析1
今年暑假我很快樂,因?yàn)閶寢寧胰チ吮本┞糜瘟恕?/p>
7月25日,我們坐上了高鐵,來到了北京。高鐵的速度可真快呀,幾個(gè)小時(shí)就到了。
在北京的這幾天,我很開心,因?yàn)閷?dǎo)游阿姨帶我們游覽了很多景點(diǎn)。有天壇、天安門、故宮、長(zhǎng)城……其中給我留下深刻印象的是長(zhǎng)城。因?yàn)殚L(zhǎng)城很高,很長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,像一條條蜿蜒的巨龍。雖然我爬得很累,但我還是很開心。“不到長(zhǎng)城非好漢!蔽业巧狭碎L(zhǎng)城,我就是“好漢”。
回家的時(shí)候我仍然很開心,因?yàn)槲业谝淮纬俗孙w機(jī)。飛機(jī)飛好高啊,一眼望去都是白云,好像伸手就能摸到它們。白云可真美!有的像小兔、有的像小馬、有的像一條龍……飛機(jī)的速度就更快了,一個(gè)多小時(shí)就到了常州機(jī)場(chǎng)。
這就是我快樂的北京之旅。真讓人難忘啊!
王建《田家行》原文譯文賞析2
《田家行》原文
唐代:王建
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車?guó)Q。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥?zhǔn)丈蠄?chǎng)絹在軸,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>
不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。
回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。
譯文及注釋
譯文
鄉(xiāng)間農(nóng)家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹?zhàn)约捍,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。
注釋
男聲欣欣女顏悅:此句運(yùn)用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。
檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。
繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。
軸:此處指織絹的機(jī)軸。
黃犢:指小牛。
賞析
王建這首樂府體詩歌,對(duì)殘酷的封建壓迫作了無情的揭露。仲夏時(shí)節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府劫一空,無法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的事實(shí),應(yīng)是中唐時(shí)期整個(gè)農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。全詩四換韻腳。依照韻腳的轉(zhuǎn)換,詩可分為四個(gè)層次。
前兩句為第一層,直接描寫鄉(xiāng)間農(nóng)民的精神面貌:“男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別!边@兩句寫平日寡歡少樂、愁眉苦臉的.男男女女因?yàn)槭粘珊枚老踩f分,說話也溫和悅?cè)恕J拙涫褂昧嘶ノ氖址,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無論是男是女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。先寫農(nóng)家喜樂自得,而后再寫喜樂自得之因,由此造成懸念,引發(fā)讀者閱讀下去的興趣。
三、四、五、六這四句為第二層。這層以具體形象暗示農(nóng)家喜樂之因,是因?yàn)橄募Z、夏繭豐收,有了一個(gè)好收成!拔逶隆倍洌瑢懣棆D因?yàn)橄矏,面?duì)五月艷陽,也覺麥香中的熱風(fēng)清涼宜人,在繰絲車上細(xì)致認(rèn)真快樂地抽絲織素。五月麥風(fēng)清,寫夏糧豐收;檐頭繰車索索作響,寫夏繭豐收。為了突出農(nóng)家夏繭之多,詩人又從側(cè)面下筆:“野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生!边@兩句寫家蠶豐收,野蠶無人也無暇顧及,以至野蠶化蛾,在桑葉上飛來飛去。野蠶作繭無人收取,自生自滅,可見夏繭的確獲得大豐收,完全足夠抽絲織絹之需。在這一層次里,作者一寫收麥,一寫繰絲,抓住人類生活最基本的衣食溫飽落筆,突出豐收的景象,使一、二句寫農(nóng)家喜悅有了好的注腳。后面三句:“麥?zhǔn)丈蠄?chǎng)絹在軸”,“不望入口復(fù)上身”,“田家衣食無厚薄”,也都緊緊圍繞衣食溫飽或敘事,或抒情,或議論,反映現(xiàn)實(shí)的焦點(diǎn)突出集中。
七、八、九、十這四句為第三層。這層寫官家對(duì)農(nóng)民巧立名目的盤剝,感情則由喜轉(zhuǎn)悲,形成一個(gè)大的波瀾,既顯出文勢(shì)跌宕之美,又增強(qiáng)了作品揭露現(xiàn)實(shí)的深度!胞?zhǔn)丈蠄?chǎng)絹在軸,的知輸?shù)霉偌易恪,寫麥、繭豐收的結(jié)果。“軸”,指織絹的機(jī)軸。豐收,本來應(yīng)該給田家?guī)碡S衣足食的生活,事實(shí)卻非如此。麥打成糧,蠶繭織成絹絲,農(nóng)民卻無法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅!暗闹币痪錇樯駚碇P。這句詩把農(nóng)民一次次繳納苛捐雜稅,但不知是否還有新的賦稅要繳的心理,刻畫得維妙維肖。“不望”兩句,更為沉痛。農(nóng)民在豐收的年景里,并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹?zhàn)约捍,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納橫斂之災(zāi)就行了。那么,農(nóng)民自己吃什么,穿什么,是可以想見的。這種對(duì)農(nóng)民豐年卻衣食無著的客觀表現(xiàn),有力地控訴了中唐時(shí)期的黑暗現(xiàn)實(shí)。
最后兩句為第四層。這兩句借農(nóng)民之口,揭露了封建剝削的殘酷。但這種揭露,不是出自聲淚俱下的直接的聲討,而是通過平淡的甚至略帶幽默的語言,讓讀者思而得之。農(nóng)民說自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。這種以不因橫征暴斂而吃官司為幸福的幸福觀,恰恰從另一個(gè)角度暴露了封建統(tǒng)治者的兇殘。
此詩在構(gòu)思農(nóng)家苦這一題材時(shí),頗具特色。在一般的作品中,作者在表現(xiàn)封建剝削對(duì)人民的壓榨時(shí),多是正面描狀農(nóng)民生活的困苦。這首詩則不然!短锛倚小废蜃x者描繪的是小麥、蠶繭豐收,農(nóng)民欣喜歡樂的場(chǎng)面。但豐收的結(jié)果,并不是生活的改善,而是受到更重的盤剝,生活依然悲慘,無法避開不幸的命運(yùn)。這種遭遇,不是一家一戶偶然遇到天災(zāi)人禍所碰到的困苦,而是概括了封建時(shí)代千千萬萬農(nóng)民的共同遭遇,如此選材,相當(dāng)具有典型性和概括性。
在表現(xiàn)方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部輸官,把這兩個(gè)斷面加以對(duì)比。這對(duì)揭示農(nóng)家苦這一主題,發(fā)揮了重要作用。
此詩純用賦體直陳其事,語言質(zhì)樸無華,通俗流暢、凝煉精警,于平易中見深刻。
【王建《田家行》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
渭川田家原文,注釋,賞析11-11
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
《送王郎》原文及賞析10-16
古朗月行原文、賞析11-03
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《梁甫行》原文及賞析10-15
《十五夜望月》王建唐詩注釋翻譯賞析04-13
《烏江項(xiàng)王廟》原文及賞析10-16
從軍行原文、注釋及賞析11-19