普天樂·詠世賞析
普天樂·詠世賞析1
普天樂.詠世 張鳴善
洛陽(yáng)花,梁園月,好花須買,皓月須賒;ㄒ袡诟煽礌熳開,月曾把酒問團(tuán)圓夜。月有盈虧花有開謝,想人生最苦離別;ㄖx了三春近也,月缺了中秋到也,人去了何日來(lái)也?
[注解]
洛陽(yáng)花:即洛陽(yáng)的牡丹花。歐陽(yáng)修《洛陽(yáng)牡丹記》稱洛陽(yáng)牡丹天下第一。
梁園月:即梁園的月色。梁園,西漢梁孝王所建。孝王曾邀請(qǐng)司馬相如、枚乘等辭賦家在園中看花賞月吟詩(shī)。
月曾把酒問團(tuán)圓夜:化用蘇軾《水調(diào)歌頭》詞逾:“明月幾時(shí)有,把酒問青天。”
三春:孟春、仲春、季春。
譯文:
在洛陽(yáng)賞花,到梁園賞月,好花應(yīng)不惜錢去買,明月也應(yīng)不惜錢云買。依著欄干觀賞花開放得一片爛熳,舉酒問明月為何如此團(tuán)圓。月有圓有缺花有開有謝,想到人生最苦的事情莫過一墩別;ㄖx了到了三春再開,月缺了到了中秋又圓,人去了什么時(shí)候能再來(lái)呢?
普天樂·詠世賞析2
普天樂·詠世
作者:張鳴善
洛陽(yáng)花,梁園月,好花須買,皓月須賒。
花倚欄干看爛熳開,月曾把酒問團(tuán)圓夜。
月有盈虧花有開謝,想人生最苦離別。
花謝了三春近也,月缺了中秋到也,人去了何日來(lái)也?
普天樂·詠世譯文及注釋
譯文
在洛陽(yáng)賞花,到梁園賞月,好花應(yīng)不惜錢去買,明月也應(yīng)不惜錢去買。
依著欄干觀賞花開放得一片爛熳,舉酒問明月為何如此團(tuán)圓。月有圓有缺花有開有謝,想到人生最苦的事情莫過于離別。
花謝了到了三春再開,月缺了到了中秋又圓,人去了什么時(shí)候能再來(lái)呢?
注釋
、俾尻(yáng)花:即洛陽(yáng)的牡丹花。
、诹簣@月:即梁園的月色。梁園,西漢梁孝王所建。孝王曾邀請(qǐng)司馬相如、枚乘等辭賦家在園中看花賞月吟詩(shī)。
、圪d(shē):原指買賣貨物時(shí)延期付款或收款,這里也指買!昂没氋I,皓月須賒”互文。
、芑ㄒ袡诟煽礌熳開:“倚欄干看花爛熳開”的倒裝,下句同此。熳:曼延,“爛熳”古同“爛漫”。
、菰略丫茊枅F(tuán)圓夜:化用蘇軾《水調(diào)歌頭》詞逾:“明月幾時(shí)有,把酒問青天!
、奕海好洗、仲春、季春,借指春天
普天樂·詠世賞析
創(chuàng)作背景
據(jù)鐘嗣成《錄鬼簿》載,張鳴善可謂聲名彰于當(dāng)時(shí),但其生平行止,史料記載不祥,只能大致確定他生活于元末明初,其作品與行跡也難以對(duì)應(yīng)。
文學(xué)鑒賞
這首小令題為“詠世”,內(nèi)容上看花好,問月圓,“想人生最苦離別”,看似寫離愁,實(shí)際上也表達(dá)了作者的人生態(tài)度,抒發(fā)了人生感慨。
自然之物生生不息,然而人呢?“人去了何日來(lái)也?”人間一別,能否再聚、何日能聚,便渺茫難期,更有甚者,一去不返。此篇末一議,更感喟深沉。返觀前句,對(duì)照之間也更彰顯了行樂當(dāng)及時(shí)的人生態(tài)度:對(duì)人生中的美好,便當(dāng)“好花須買,皓月須賒!
前六句寫洛陽(yáng)牡丹盛開和梁園賞月的勝景,以歡樂場(chǎng)面為下曲曲情做形象化的鋪墊。到七、八句筆鋒一轉(zhuǎn),抒發(fā)感慨:“想人生最苦離別”。最后三句是進(jìn)一層補(bǔ)充說明七、八兩句的意思,用花落會(huì)再開,月缺又重圓來(lái)對(duì)比、反襯“人去了何時(shí)來(lái)也”的人生感慨。
句法上,此曲五六句及末三句用了較多襯字,而末三句皆用同一嘆詞作韻腳,曲句酣暢自由,又富感情色彩。前六句皆兩兩對(duì)伏,后三句排比而兼鼎足對(duì)?梢娺@看似平常的'曲辭中頗含作者的苦心經(jīng)營(yíng)。
此曲多議論,但議論中既有深沉的情感,又有花月的形象,所以讀來(lái)并不嫌枯燥。
此曲結(jié)構(gòu)精巧,前六句皆一句花一句月,第七八兩句合言花、月而述理及人,最后三句分寫花、月、人。這種散曲中的重字體式,使曲子既有前后呼應(yīng)、環(huán)環(huán)相扣的章節(jié)美,又不流于呆板而富于變化。小曲前面六句以對(duì)偶形式分詠花月,中間兩句和后面三句,以花、月和人作對(duì)比,不但文字新巧,而且蘊(yùn)含哲理意味,耐人咀嚼。
【普天樂·詠世賞析】相關(guān)文章:
普天樂·秋江憶別原文及賞析10-15
《詠瀑布》原文及賞析11-19
詠秋柳原文賞析10-21
《詠荔枝》原文及賞析10-19
螃蟹詠原文及賞析10-18
詠桂原文及賞析10-15
《螃蟹詠》原文及賞析10-15
《詠萍》原文及賞析10-15
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08