詠史原文、翻譯、賞析
詠史原文、翻譯、賞析1
詠史
金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。
牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。
避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。
田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?
賞析
題為《詠史》,實則傷時,感慨當時江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當時整個現(xiàn)實社會的腐朽沒落。
首聯(lián)寫在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽的所謂“名流”,都是從個人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風,感慨頗多,所以在詩中著重諷刺了江南一帶“社會名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場為小人所把持的現(xiàn)狀。
頷聯(lián)中說“名流”中之官場,既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當時的社會操縱全局、竊據(jù)高位。詩句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個社會被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。
頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩句中既表現(xiàn)了詩人對清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對現(xiàn)實的另一端、與官場相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。
尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊藏在最后這一問中。
這首詩的特點在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強了詩歌的現(xiàn)實性和批判性。造語凝重端方,屬對嚴謹工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強了詩歌的韻律美和音樂美。
譯文及注釋
譯文
在那繁華綺麗的江南富庶之地,無限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。
權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮佞臣竊據(jù)了朝廷要津。
書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。
田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?
注釋
金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長江下游地區(qū)。
“萬重”句:指“名流”在聲色和名利場中彼此猜忌爭奪,恩怨重重。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛悲怨之情。屬(zhǔ):表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當時社會上沽名釣譽的頭面人物。
“牢盆”兩句:意謂在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團扇。才人:宮中女官。團扇才人:是對輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。
避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。
為稻粱謀:為生活打算。杜甫《同諸公登慈恩寺塔》:“君看隨陽雁,各為稻粱謀!痹给B類尋覓食物,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>
列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。
創(chuàng)作背景
這首詩作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山時所作。作者當時因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區(qū),治黑暗,而不少知識分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養(yǎng)成了茍安自保的風習;所謂“名流”,熱衷于勾心斗角,爭名逐利。作者在詩中對此表達了他的憤慨和諷刺。
詠史原文、翻譯、賞析2
原文:
詠史
朝代:唐朝
作者:高適
尚有綈袍贈,應憐范叔寒。
不知天下士,猶作布衣看。
譯文及注釋:
譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈送綈袍的舉動,就更應該同情范雎的貧寒了。現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當成普通人看待。
注釋
、拧吧杏小眱删洌航惻郏纸z綿之袍。范叔,指戰(zhàn)國時魏國人范雎。這兩句講述了一個典故:魏國派須賈、范雎出使齊國,齊王重范雎之才,賜給他銀子,而沒有給須賈。須賈誣范雎暗通齊國,范雎被迫害而逃往秦國,改名張祿,拜為丞相,使秦國稱霸天下。后來,須賈出使秦國,范雎穿著破衣拜見須賈。須賈看他可憐,送給他綈袍。當須賈知范雎是秦國丞相時,大驚失色。而范雎念他贈綈袍一事,免其一死。
、铺煜率浚禾煜潞澜苤。
、遣家拢豪习傩。
賞析:
高適在仕途輝煌時,曾官至淮南、西川節(jié)度使,封渤?h侯,詩名遠播。一些優(yōu)秀的邊塞詩贊揚了邊防將士的斗志,歌頌了他們以身殉國殺敵立功的豪情,不僅形象生動而且充滿了樂觀情緒和愛國主義精神,表現(xiàn)出高適的為國“萬里不惜死,一朝得成功”的政治抱負。但是他在少年時,相當落魄,其詩歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩則寫于未入仕途之時。
“尚有綈袍贈,應憐范叔寒。”這兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉,指范睢。范睢字叔,故稱!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌酚涊d:戰(zhàn)國時范睢事魏大夫須賈,因隨須賈出使齊國,齊王賜他金十金和牛酒。須賈懷疑范睢通齊,告訴魏相。魏相派人凌辱范睢,幾欲置之死地。范睢裝死得以逃到秦國,游說秦昭王獲得成功,被拜為相,封于應(今河南省寶豐西南),稱“應侯”!胺额〖认嗲,秦號曰‘張祿’,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈于秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見須賈。須賈見之而驚曰:“范叔固無恙乎!”范睢曰:‘然!氋Z笑曰:‘范叔有說于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得過于魏相,故亡逃至此,安敢說乎!’須賈曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣為人庸賃!氋Z意哀之,留與坐飲食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其一綈袍以賜之!焙箜氋Z知范睢已為秦相,前往謝罪,范睢沒有處死他,說:“然公之所以得無死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公!狈彭氋Z回魏國。詩中的“寒”,不能簡單地理解為寒冷,而應有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應憐”相連接,說明須賈雖然曾得罪于范睢,差一點置范睢于死地,但他對故人還有一點同情、憐憫之心,這是非?少F的。也就是這樣的同情、憐憫之情,救了他的命。這說明,為人不可太勢利,太刻薄,要寬容,要大度。
“不知天下士,猶作布衣看。”這兩句寫須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當成平民看待。詩人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無識才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實在可悲可嘆。詩中的“天下士”,即國士,杰出的人才!安家隆,代指平民。古時一般平民穿布衣。平心而論,這兩句議論與須賈不識范睢為宰相相銜接,有些牽強附會。范睢被魏相羞辱、鞭撻后,世人都以為魂歸地府了;須賈使齊,要拜見的是秦相張祿,不可能知道范睢改名換姓。范睢布衣往見須賈,裝作一副窮酸相,沒有人會把他與威風八面的秦相張祿聯(lián)系在一起。因此,說須賈不識國士,不以國士待之,是有些強人所難;而須賈在那樣毫不知情的情況下,留他吃飯,贈以衣服,應當說是做得不錯的,說明他的人性沒有完全泯滅,這與他當初向魏相報告范睢受齊人之金,范睢受到凌辱,奄奄一息,而他不加絲毫勸阻相比,不知要勝過多少倍。也正因為如此,范睢才留他性命,讓他回國。但是,詩人是有感而發(fā),向詩人這兩句中所說的現(xiàn)象,在當時的社會中比比皆是,詩人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時雖然沒有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒有少遭達官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒有人在他沒有發(fā)跡的時候把他當作人才來看。因此詩人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒人才的社會現(xiàn)象;同時,也間接地表明,自己要做一個“天下士”,要成為國家有用的人才,讓世人刮目相看。
這首詩敘事和議論結(jié)合,充滿情感。詩人在詩中發(fā)古之幽情,給人一種強烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。詩中幾個連接詞的運用也恰到好處,上兩句的“尚有”、“應憐”,寫出須賈贈袍時的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個平庸之人;下兩句的“不知”、“猶作”,看上去是心平氣和借事說事,而實際上是充滿激情,對這種把人不當人看待的社會現(xiàn)象深惡痛絕,同時心高氣傲,讓世人為之瞻目。
詠史原文、翻譯、賞析3
原文
詠史
兩漢本繼紹,新室如贅疣。
所以嵇中散,至死薄殷周。
翻譯
西漢和東漢本來就是承接關(guān)系,中間卻多出來個新朝,就像是人身上長了個無用的肉瘤一樣。
所以才有嵇康這樣唱著廣陵散慷慨赴死的英雄,他在臨時前寫文章批責那些不遵守法紀綱常的人。
注釋
繼紹:承傳。
新室:西漢末年,王莽建立的新朝。
贅疣:贅:多余。
疣:肉瘤。形容累贅無用之物。
嵇中散:三國時魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子。
至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司馬氏推舉嵇康擔任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司馬氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書》。
其中有言:每非湯武而薄周孔。
。罕杀,瞧不起。殷周,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。
賞析
這首詩用“借古諷今”的寫法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統(tǒng)治者扶持下出現(xiàn)的偽楚、偽齊傀儡政權(quán)比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統(tǒng)政權(quán),而對于一切傀儡政權(quán)堅決不予承認。對于反對司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現(xiàn)了作者的愛國主義感情。
善于用典一向是李清照的特點,在這首詩里,李清照用王莽的新朝比喻當時的偽齊、偽楚政權(quán)。用嵇康與山濤絕交之事來貶低那些茍且偷生之輩。讀起來有丈夫之氣,當真巾幗不讓須眉。
李清照生活在北宋與南宋的交替時期,當時的南宋朝庭充斥著投降主義思想,很多達官貴人不思收復失地,為國出力。他們貪圖安逸、偏安一隅。國家的更替對他們來說不過是換了一個為官的地方,他們毫無廉恥的接著當他們的官,享受榮華富貴,對國家的興亡混不在意。
詠史原文、翻譯、賞析4
詠史
五都矜財雄,三川養(yǎng)聲利。
百金不市死,明經(jīng)有高位。
京城十二衢,飛甍各鱗次。
仕子彯華纓,游客竦輕轡。
明星晨未晞,軒蓋已云至。
賓御紛颯沓,鞍馬光照地。
寒暑在一時,繁華及春媚。
君平獨寂寞,身世兩相棄。
翻譯
五大都市,自夸財富雄厚,三川一帶,熱衷于名利追逐。
有錢的富豪,可以不受法律的制裁,明經(jīng)的士人,能夠得到高官厚祿。
京城里,大路四通八達,高聳韻屋脊,像魚鱗一樣密布。
做官的,華美的帽纓隨風飄動,閑游的,騎著快馬在城中漫步。
凌晨時分,天上依舊繁星閃爍,官宦們的車駕,已如風云般涌入。
賓客與仆從,隨之紛至沓來,黑乎乎的土地上映照著鞍馬的光芒閃閃。
寒來暑往,似乎只是一瞬,百花紛紛爭艷,只趁春光明媚之時。
唯獨嚴君平,甘于寂寞不慕榮利,俗世不用他,他也不求入仕。
注釋
五都:西漢時以洛陽、邯鄲、臨淄、宛、成都為五都。
矜:自夸。
三川:秦郡名,治滎陽(今河南省滎陽縣西南),其地有河、洛、伊三水,所以稱三川。
養(yǎng)聲利:追求名利。
不市死:不死于市中。
衢:大道。
飛甍:高聳的屋脊。
鱗次:像魚鱗一樣密布。
彯:長帶擺動的樣子。
竦:執(zhí)。
輕轡:是指善跑的`馬。轡,轡頭,御馬索。
軒蓋:帶篷蓋的車,達官貴人所乘。
云至:云涌而來,極言其多。
賓御:賓客和侍者。
颯沓:眾多的樣子。
一時:一時間,剎時。
君平:漢代蜀人嚴遵,字君平。他在成都以占卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求仕進。
創(chuàng)作背景
這首詩作于太始二年(466年),宋孝武帝劉駿死后,世人矜財貨、重名利,與堅守寂寞、與世相棄的君平形成強烈的對比,益發(fā)顯示了世風的奢華、腐朽。作者為了表達對于官僚貴族的強烈憎惡,以及自身對耿直高潔品格的堅守,于是創(chuàng)作了這首詩。
賞析
“五都矜財雄,三川養(yǎng)聲利!痹娙似鸸P便尖銳地指出,五都的人以財產(chǎn)雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。詩人譴責的,不僅僅是五都和三川的人,他譴責的還有高門世族和達官貴人。接下來,這種譴責進一步深入:“百金不市死,明經(jīng)有高位。”在門閥制度盛行的時代,無疑給他造成沉重的壓抑之感。使得自己的抱負無法實現(xiàn),因而內(nèi)心充滿了孤獨與苦悶。
下面八句,對于靠明經(jīng)而出仕、懷巨金而來游的仕子游客的生活,進行了細致的描寫:“京城十二衢,飛甍各鱗次。仕子彯華纓,游客竦輕轡。明星晨未晞,軒蓋已云至。賓御紛颯沓,鞍馬光照地!贝笠馐牵壕┏抢锎舐匪耐ò诉_,高屋似魚鱗一般密布。做官的帽子上擺動著華美的長纓,游者騎著快馬來到京城。在明星未稀的清早,官宦們的車子已云涌而至,色彩斑斕,光照大地。詩人抓住這些具有典型性質(zhì)的場面,用夸張鋪陳的手法,極盡渲染描繪之能事,顯示了京城的繁華奢靡和游樂之風的盛行。
緊接著,詩的筆鋒一轉(zhuǎn):“寒暑在一時,繁華及春媚!焙畹淖兓欤虼,如今的繁華興盛、春光明媚也只是暫時的,散熱曲折地透露出寄希望于未來的心緒。
“君平獨寂寞,身世兩相棄!蔽ㄓ袊谰讲荒綐s利,棄絕世俗,甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕進。在成都賣卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求功名。詩人贊揚貧賤不移的嚴君平,又不乏自身的身世感慨,借此表達了對仕途不介于心的高曠胸懷和豁達的精神。
這首詩在藝術(shù)上是高明的。首先,詩的語言華美而生動。詩中運用“飛甍”、“華纓”、“輕轡”等偏正詞組形容達官貴人們的房屋、服飾、馬匹,形象鮮明地顯露出它們的奢華,用“鱗次”來描繪高屋密布,用“云至”來形容官宦們的車子紛紛而來,其多如云。準確的語言、生動的比喻,使詩句顯示出華貴的色彩,將統(tǒng)治階級醉死夢生的生活暴露無遺。
其次,構(gòu)思超越凡俗,詳略描寫恰到好處。詩的大部分極力鋪敘渲染京城的豪華與奢侈,只用最后二句寫君平的生活,便足以襯托出君平的的寂寞。矜財逐利和安貧樂道的鮮明對照,產(chǎn)生強烈的藝術(shù)效果。
【詠史原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
詠史二首原文及賞析10-15
不見原文|翻譯|賞析10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《碩鼠》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《木瓜》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《所見》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12