蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析
蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析1
斗轉(zhuǎn)城荒,
不見(jiàn)來(lái)時(shí)試燈處。
春去誰(shuí)最苦?
但箭雁沉邊,
梁燕無(wú)主,
杜鵑聲里長(zhǎng)門暮。
想玉樹(shù)凋土,
淚盤如露。
咸陽(yáng)送客屢回顧,
斜日未能度。
春去尚來(lái)否?
正江令恨別,
庾信愁賦,
蘇堤盡日風(fēng)和雨。
嘆神游故國(guó),
花記前度。
人生流落,
顧孺子,
共夜語(yǔ)。
賞析:
太后等北行。至此,南宋實(shí)已亡國(guó)。全詞分為三片,每片均以送春發(fā)端,但三處各有不同。上片寫臨安城陷后的殘敗景象!八痛喝ァ笔侵黝},“無(wú)路”預(yù)示王朝面臨山窮水盡,宋亡已成現(xiàn)實(shí),不可逆挽!帮L(fēng)沙”暗指敵軍兇猛。“飛絮”,形容幼帝君臣命運(yùn)飄搖!皝y鴉”
蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析2
蘭陵王·丙子送春原文:
送春去。春去人間無(wú)路。秋千外,芳草連天,誰(shuí)遣風(fēng)沙暗南浦。依依甚意緒。漫憶海門飛絮。亂鴉過(guò),斗轉(zhuǎn)城荒,不見(jiàn)來(lái)時(shí)試燈處。
春去。最誰(shuí)苦。但箭雁沈邊,梁燕無(wú)主。杜鵑聲里長(zhǎng)門暮。想玉樹(shù)凋土,淚盤如露。咸陽(yáng)送客屢回顧。斜日未能度。
春去。尚來(lái)否。正江令恨別,庾信愁賦。二人皆北去。蘇堤盡日風(fēng)和雨。嘆神游故國(guó),花記前度。人生流落,顧孺子,共夜語(yǔ)。
譯文
欲送春天歸去,可是整個(gè)人間沒(méi)有春的歸路。空掛著的秋千之外,芳草連著天空的遠(yuǎn)處。哪里刮來(lái)的風(fēng)沙,昏暗籠罩著南浦。心如亂麻,說(shuō)不清是怎樣的痛苦,徒自憶念著流落海崖的人們,如同無(wú)著無(wú)落四處飄飛的柳絮。一陣亂鴉過(guò)后,斗轉(zhuǎn)星移,時(shí)移事去,帝城中荒涼凄寂。再也看不見(jiàn)來(lái)時(shí)試燈的熱鬧繁麗。春已歸去,誰(shuí)最憂愁痛苦?那些首航的鴻雁,沉落在荒僻的邊土。梁間的棲燕沒(méi)有故主,杜鵑悲切的.蹄聲里,荒宮廢苑迎來(lái)昏暮。那珍貴的玉樹(shù)長(zhǎng)埋泥土,那金銅仙人的承露盤中,盛滿如淚的清露。在他被遷走離開(kāi)咸陽(yáng)時(shí),不忍遠(yuǎn)離二頻頻回顧。那令人哀傷的黃昏時(shí)分,怎樣才能捱得過(guò)去!春天啊,你此次歸去,是否還能回到這里?我像江淹一樣怨恨離別,像庾信一樣寫下愁賦得語(yǔ)句。蘇堤上,天天都是凄風(fēng)苦雨。嘆惜故國(guó)的美好時(shí)光,只能在夢(mèng)境中再去游歷。那美好的花朵,也只能把他以前的芳姿倩影記住。人生流落到這種情形,只能在深夜里,與兒子相對(duì)話語(yǔ)。
注釋
海門:今江蘇省南通市東,宋初,犯死罪獲貸者,配隸于此。斗轉(zhuǎn)城荒:指轉(zhuǎn)眼間南宋都城臨安變成一座荒城。箭雁:中箭而墜逝的大雁。沉邊:去而不回,消失于邊塞。梁燕:指亡國(guó)后的臣民。長(zhǎng)門:指宋帝宮闕。江令:江淹被降為建安吳興令,世稱江令。有《別賦》。庾信:南北朝時(shí)詩(shī)人。蘇堤:西湖長(zhǎng)堤,蘇軾守杭州時(shí)所筑。孺子:辰翁有子名將孫,也善作詞。
賞析:
這首詞題為“丙子送春”。丙子指的是公元1276年(宋恭帝德祐二年)。元軍在這年攻入臨安,宋帝奉表請(qǐng)降。三月,元兵擄去恭帝和太后、宰相及部分宗室。五月陸秀夫等在福州擁立端宗趙昰繼續(xù)與抗元。
【蘭陵王·丙子送春原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
送菊_胡銓的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
畫(huà)堂春·春情原文及賞析10-15
春暮西園原文及賞析11-19
《送遠(yuǎn)曲》原文及賞析11-19
《送王郎》原文及賞析10-16