亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

夜泊牛渚懷古原文賞析

時間:2021-03-09 09:17:43 賞析 我要投稿

夜泊牛渚懷古原文賞析3篇

夜泊牛渚懷古原文賞析1

  夜泊牛渚懷古原文

  牛渚西江夜,青天無片云。[1]登舟望秋月,空憶謝將軍。[2]余亦能高詠,斯人不可聞。明朝掛帆去,楓葉落紛紛。

  詩詞賞析:

  這首詩當(dāng)是詩人失意后在當(dāng)涂之作,那時詩人對未來已經(jīng)不抱希望,但自負(fù)才華而怨艾無人賞識的情緒仍溢滿詩中。

  牛渚,是安徽當(dāng)涂西北緊靠長江的一座山,北端突入江中,即著名的采石磯。此詩題下原有注說:“此地即謝尚聞袁宏詠史處。”據(jù)《晉書?·文苑傳》記載:袁宏少時孤貧,以運(yùn)租為業(yè)。鎮(zhèn)西將軍謝尚鎮(zhèn)守牛渚,秋夜乘月泛江,聽到袁宏在運(yùn)租船上諷詠他自己的詠史詩,非常贊賞,于是邀宏過船談?wù),直到天明。袁宏得到謝尚的贊譽(yù),從此聲名大著。題中所謂“懷古”,就是指這件事。

夜泊牛渚懷古原文賞析2

  牛渚西江夜,青天無片云。

  登舟望秋月,空憶謝將軍。

  余亦能高詠,斯人不可聞。

  明朝掛帆去,楓葉落紛紛。

  注解

  1、西江:古稱約自南京至今江西一段長江為西江,牛緒也在西江這一段中。

  2、謝將軍:東晉謝尚,今河南太康縣人,官鎮(zhèn)西將軍,鎮(zhèn)守牛渚時,秋夜泛舟賞月,適袁宏在運(yùn)租船中涌已作《詠史》詩,音辭都很好,遂大加贊賞,邀其前來,談到天明。

  譯文

  秋夜行舟停泊在西江牛渚山,

  天空湛藍(lán)湛藍(lán)沒有一絲游云。

  我登上小船仰望明朗的秋月,

  徒然記起了東晉的謝尚將軍。

  我也是一個善于吟唱的高手,

  但識賢的謝尚如今難得有聞。

  知音難遇明早只好掛帆遠(yuǎn)去,

  前景宛若深秋楓葉飄落紛紛。

  賞析

  望月懷古,抒發(fā)不遇知音之傷感。首聯(lián)開門見山點(diǎn)明“牛渚夜泊”及其夜景;頷聯(lián)由望月過渡到懷古。從謝尚聞袁宏“詠史”事件中,領(lǐng)略到對于文學(xué)的愛好和對才能的尊重,是與地位高低無關(guān)的。頸聯(lián)是由懷古回到現(xiàn)實(shí),發(fā)出感慨,抒發(fā)不遇知音的'深沉感喟。末聯(lián)宕開寫景,想象明朝掛帆遠(yuǎn)去的情景,烘托不遇知音之凄涼寂寞。寫景清新雋永而不粉飾抒情豪爽豁達(dá)而不忸怩作態(tài)。

  詩為五律,卻無對偶。有人認(rèn)為李白才高,放逸不羈,興之所至,隨口諷誦,不顧及對偶。此說自有其理。

夜泊牛渚懷古原文賞析3

  牛渚西江夜,青天無片云。

  登舟望秋月,空憶謝將軍。

  余亦能高詠,斯人不可聞。

  明朝掛帆席,楓葉落紛紛。

  作者:

  李白(701-762)當(dāng)然是大家公認(rèn)的我國古代最偉大的天才詩人之一,大多數(shù)人認(rèn)為他同時也是一位偉大的詞人。他祖籍隴西(今甘肅),一說生于中亞,但少年時即生活在蜀地,壯年漫游天下,學(xué)道學(xué)劍,好酒任俠,笑傲王侯,一度入供奉,但不久便離開了,后竟被流放到夜郎(今貴州)。 他的詩,想象力“欲上青天攬明月”,氣勢如“黃河之水天上來”,的確無人能及。北宋初年,人們發(fā)現(xiàn)《菩薩蠻》“平林漠漠煙如織”和《憶秦娥》“秦娥夢斷秦樓月”兩詞,又尊他為詞的始祖。有人懷疑那是后人所托,至今聚訟紛紜。其實(shí),李白的樂府詩,當(dāng)時已被之管弦,就是詞的濫觴了。至于歷來被稱為“百代詞曲之祖”的這兩首詞,格調(diào)高絕,氣象闊大,如果不屬于李白,又算作誰的作品為好呢?

  注釋:

  牛渚:牛渚山,在今安徽省當(dāng)涂縣西北。謝將軍:謝尚,東晉人,鎮(zhèn)守牛渚時,秋夜泛舟賞月,聽到袁宏在船上吟哦自己的作品,大力贊賞。袁從此名聲大振,后官至東陽太守。

  【賞析】:

  這首詩當(dāng)是詩人失意后在當(dāng)涂之作,那時詩人對未來已經(jīng)不抱希望,但自負(fù)才華而怨艾無人賞識的情緒仍溢滿詩中。

【夜泊牛渚懷古原文賞析3篇】相關(guān)文章:

夜泊牛渚懷古原文及賞析10-15

楓橋夜泊 / 夜泊楓江原文及賞析10-15

《西江懷古》原文及賞析10-16

[宋]歐陽修《黃溪夜泊》原文、注釋、賞析10-19

望月懷遠(yuǎn) / 望月懷古原文、賞析11-22

村夜原文、賞析10-21

念奴嬌·赤壁懷古原文、賞析10-22

《病!防罹V原文注釋翻譯賞析04-12

《夜箏》原文及賞析11-19

《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16