亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

憶江南·銜泥燕原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-05 15:49:01 賞析 我要投稿

憶江南·銜泥燕原文、翻譯及賞析

憶江南·銜泥燕原文、翻譯及賞析1

  銜泥燕,飛到畫(huà)堂前。

  占得杏梁安穩(wěn)處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。

  ——唐代·牛嶠《憶江南·銜泥燕》

  譯文及注釋

  譯文

  銜著泥土的燕子,飛到裝飾華麗的大堂前,占據(jù)著梁間安穩(wěn)的地方,體態(tài)輕盈只有主人伶愛(ài),好姻緣可堪羨慕。

  注釋

  占得:占據(jù)。

  杏梁:用杏樹(shù)所做的屋梁,泛指優(yōu)質(zhì)木材所做的梁柱。

  因緣:指雙燕美好的結(jié)合。

  鑒賞

  這首詞借物詠懷,表達(dá)了女主人公對(duì)美滿愛(ài)情的追求。

  暮春三月,繁花盛開(kāi),草木蔥蘢,一雙燕子飛去飛回,匆匆忙忙的銜泥筑巢。它們將巢安安穩(wěn)穩(wěn)的筑在房屋的杏梁之上,終成就了美好的煙緣。而獨(dú)處于閨中的女子勒?她看到了筑巢的燕子,它們雙宿雙飛的恩愛(ài)情態(tài)多么令她羨慕。

  “銜泥燕,飛到畫(huà)堂前。占得杏梁安穩(wěn)處,”這三句寫(xiě)燕子筑巢,以動(dòng)態(tài)詠物!般暋、“飛”、“占”三個(gè)動(dòng)作,便將燕子筑巢的'全過(guò)程完整的寫(xiě)了出來(lái),一氣呵成。

  “體輕唯有主人憐,堪羨好因緣!边@兩句寫(xiě)閨中思婦的感嘆。這首詠物詞并非止于對(duì)燕子的描寫(xiě),而是借物喻情,由燕及人。女主人公看到結(jié)伴而飛的燕子不禁感悟傷神她哀嘆自己形單影只,無(wú)人憐愛(ài),羨慕梁間燕子的美好煙緣。

  這首小令僅僅二十七個(gè)字,卻寫(xiě)得形神兼?zhèn)洌铍[含蓄,極富情致。語(yǔ)言通俗,感情真摯,帶有濃郁的民間風(fēng)味。

憶江南·銜泥燕原文、翻譯及賞析2

  憶江南·銜泥燕 唐朝

  牛嶠

  銜泥燕,飛到畫(huà)堂前。占得杏梁安穩(wěn)處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。

  《憶江南·銜泥燕》譯文

  銜著泥土的燕子,飛到裝飾華麗的大堂前,占據(jù)著梁間安穩(wěn)的地方,體態(tài)輕盈只有主人伶愛(ài),好姻緣可堪羨慕。

  《憶江南·銜泥燕》注釋

  占得:占據(jù)。

  杏梁:用杏樹(shù)所做的屋梁,泛指優(yōu)質(zhì)木材所做的梁柱。

  因緣:指雙燕美好的結(jié)合。

  《憶江南·銜泥燕》鑒賞

  這首詞借物詠懷,表達(dá)了女主人公對(duì)美滿愛(ài)情的追求。

  暮春三月,繁花盛穩(wěn),草木蔥蘢,一思燕子飛去飛回,匆匆忙忙的銜泥筑巢。它們將巢安安穩(wěn)穩(wěn)的筑在房屋的杏梁之上,終成就了美好的煙緣。而獨(dú)處于閨中的女子勒?她看到了筑巢的燕子,它們思宿思飛的恩愛(ài)情態(tài)多么令她羨慕。

  “銜泥燕,飛到畫(huà)堂前。占得杏梁安穩(wěn)處,”這三句寫(xiě)燕子筑巢,以動(dòng)態(tài)詠物!般暋、“飛”、“占”三個(gè)動(dòng)作,便將燕子筑巢的全過(guò)程完整的寫(xiě)了出來(lái),一氣呵成。

  “體輕唯有主人憐,堪羨好因緣!边@兩句寫(xiě)閨中思婦的感嘆。這首詠物詞并非止于對(duì)燕子的描寫(xiě),而是借物喻情,由燕及人。女主人公看到結(jié)伴而飛的燕子不禁感悟傷神她哀嘆自己形單影只,無(wú)人憐愛(ài),羨慕梁間燕子的美好煙緣。

  這首小令僅僅二十七個(gè)字,卻寫(xiě)得形神兼?zhèn),深隱含蓄,極富情致。語(yǔ)言通俗,感情真摯,帶有濃郁的民間風(fēng)味。

  《憶江南·銜泥燕》創(chuàng)作背景

  乾符五年中進(jìn)士,中進(jìn)士?jī)赡旰簏S巢起義攻破長(zhǎng)安,在光啟二年(公元886年)為避襄王李媼之亂,先流落吳越,后寄寓巴蜀,過(guò)著渡口楊花,狂雪任風(fēng)吹般的飄蕩生活,這首詞作正是那時(shí)所作。

【憶江南·銜泥燕原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

燕歌行·并序的原文及賞析12-08

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

過(guò)燕支寄杜位原文及賞析10-18

菩薩蠻(如今卻憶江南樂(lè))原文及賞析10-15

《玉樓春·寂寂畫(huà)堂梁上燕》原文及賞析10-15

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19

《花非花》原文及翻譯賞析10-17