井欄砂宿遇夜客原文及賞析
原文:
暮雨蕭蕭江上村,綠林豪客夜知聞。
他時(shí)不用逃名姓,世上如今半是君。
注釋:
、拧度圃姟奉}下注:涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口),遇盜,問:“何人?”從者曰:“李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!逼浜狼踉唬骸叭羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣!鄙嫠熨(zèng)詩云云。
、颇海阂蛔鳌按骸薄t瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即詩人夜宿的皖口小村井欄砂
、蔷G林豪客:指舊社會(huì)無法生活,聚集在一起劫富濟(jì)貧的人。知聞:即“久聞詩名”。一作“敲門”。
、人麜r(shí)不用逃名姓:一作“他時(shí)不用相回避”,又作“相逢不必論相識(shí)”。逃名姓:即“逃名”、避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句。
翻譯:
這個(gè)小村子傍晚的時(shí)候風(fēng)雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。
當(dāng)年根本就不用隱遁荒野,如今的世上多半都是你們這樣的綠林好漢啊。
賞析:
此詩載于《全唐詩》卷四七七。下面是唐代文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、李商隱研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉學(xué)鍇先生對(duì)此詩的賞析。
關(guān)于這首詩,《唐詩紀(jì)事》上有一則饒有趣味的記載:“涉嘗過九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口),遇盜,問:‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也。’其豪酋曰:‘若是李涉博士,不用剽奪,久聞詩名,愿題一篇足矣!尜(zèng)一絕云。”這件趣聞不但生動(dòng)地反映出唐代詩人在社會(huì)上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩在社會(huì)生活中運(yùn)用的廣泛──甚至可以用來酬應(yīng)“綠林豪客”。不過,這首詩的流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴(yán)肅的社會(huì)內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)感慨。
前兩句用輕松抒情的筆調(diào)敘事。風(fēng)高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點(diǎn)染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的'江村。環(huán)境氣氛既富詩意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對(duì)方為“綠林豪客”自可看出?磥碓娙耸菐е踩坏脑娨飧惺軄硪髟佭@場(chǎng)饒有興味的奇遇的!耙怪劇,既流露出對(duì)自己詩名聞?dòng)诰G林的自喜,也蘊(yùn)含著對(duì)愛好風(fēng)雅、尊重詩人的“綠林豪客”的欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調(diào),他們的“職業(yè)”與“愛好”的不統(tǒng)一,本身就構(gòu)成一種耐人尋味的幽默。它直接來自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的詩味。
三、四兩句即事抒感。詩人早年與弟李渤隱居廬山,后來又曾失意歸隱,詩中頗多“轉(zhuǎn)知名宦是悠悠”、“一自無名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關(guān)門到午時(shí)”一類句子,其中不免寓有與世相違的牢騷。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對(duì)上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名于天地間,看來也不必了,因?yàn)檫B你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?
表面上看,這里不過用詼諧的口吻對(duì)綠林豪客的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻無意中表達(dá)了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受與認(rèn)識(shí)。詩人生活的時(shí)代,農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應(yīng)該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們。
這首詩的寫作,頗有些“無心插柳柳成陰”的味道。詩人未必有意諷刺現(xiàn)實(shí)、表達(dá)嚴(yán)肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開放了思想感情庫(kù)藏中珍貴的一角。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。據(jù)說豪客們聽了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來其中是有知音者在的。
【井欄砂宿遇夜客原文及賞析】相關(guān)文章:
《約客》原文及賞析11-02
江宿原文及賞析10-18
《江宿》原文及賞析10-15
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
《自詠示客》原文及賞析10-16
《夜箏》原文及賞析11-19
宿天臺(tái)桐柏觀①原文及賞析10-16
春宿左省的原文及賞析10-26
夜深 / 寒食夜原文及賞析10-17
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16