淇奧原文翻譯及賞析
在我們上學(xué)期間,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?其實(shí),文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編整理的淇奧原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
淇奧
先秦佚名
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳秀瑩,會(huì)弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
譯文
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學(xué)問(wèn)切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴(yán)。高雅先生真君子,一見難忘記心田。看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴(yán)。高雅先生真君子,一見難忘記心田?茨卿克畯潖澃,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅(jiān),玉禮器般見莊嚴(yán)。寬宏大量真曠達(dá),倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風(fēng)趣,開個(gè)玩笑人不怨。
注釋
1、淇奧:淇水的曲岸。淇,淇水,源出河南林縣,東經(jīng)淇縣流入衛(wèi)河。奧,音yù,水邊彎曲的地方。
2、瞻:遠(yuǎn)望,看。
3、綠竹:蔥綠的竹子。一說(shuō)綠為王芻,竹為扁蓄。
4、猗猗:古時(shí)形容修長(zhǎng)美好的樣子。
5、匪:通“斐”,文采美好,或指風(fēng)度翩翩。
6、如切如磋,如琢如磨:雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋,雕刻翠玉叫琢,雕刻美石叫磨。切、磋、琢、磨,均形容人經(jīng)歷磨練修為;或形容人文采美好,素質(zhì)純正而有修養(yǎng)。
7、瑟兮僴兮,赫兮咺兮:指儀態(tài)莊重,心胸寬廣,威武英俊,容光煥發(fā)的樣子。瑟,莊重的樣子。僴,音xiàn,豪爽的樣子,心胸寬廣;或威武的樣子。赫,威儀。咺,音xuān,容光煥發(fā),有威儀,磊落。
8、諼:音xuān,忘記。
9、青青:菁,茂盛的樣子。
10、充耳琇瑩:耳墜上裝飾著美麗晶瑩的翠玉。充耳,塞耳,古人帽子垂掛在兩側(cè)的裝飾品,L,音xiù,一種像玉的石頭,,色澤光潤(rùn)。
11、會(huì)弁如星:嵌飾在皮帽縫上的美玉珍珠,閃閃爍爍,猶如繁星。會(huì),音kuài,帽子縫合的地方,一說(shuō)指將玉綴于帽縫。弁,音biàn,古時(shí)男子戴的一種帽子。
12、簀:音zé,床席。
13、如金如錫:比喻受過(guò)陶冶鍛煉,像金、錫(或指銀)那樣精純。金、錫,黃金和錫,一說(shuō)銅和錫。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》主張為銅和錫,說(shuō):“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱!
14、如圭如璧:比喻人治學(xué)有成就,像圭、璧那樣已琢磨成器。圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時(shí)使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會(huì)或祭祀時(shí)使用。圭與璧制作精細(xì),顯示佩帶者身份、品德高雅。
15、寬:指寬闊的胸襟。
16、綽:曠達(dá)。一說(shuō)柔和貌。
17、猗:通“倚”,音yǐ,倚靠。
18、重較:車廂上有兩重橫木的車子,為古代卿士所乘。重,音chóng,雙。較,古時(shí)車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。
19、戲謔:開玩笑。
20、虐:粗暴,刻薄傷人。
賞析:
《詩(shī)經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱贊的對(duì)象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對(duì)象,是各地的良臣名將。先秦時(shí)代,正是中華民族不斷凝聚走向統(tǒng)一的時(shí)代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個(gè)時(shí)代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實(shí)際上是表達(dá)一種生活的向往!朵繆W》便是這樣一首詩(shī)。據(jù)《毛詩(shī)序》說(shuō):“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩(shī)也!边@個(gè)武公,是衛(wèi)國(guó)的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹(jǐn)慎廉潔從政,寬容別人的批評(píng),接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來(lái)贊美他。
從詩(shī)本身而言,只是一曲形象的贊歌,時(shí)間、地點(diǎn)、人物的指涉性不強(qiáng),因此可以說(shuō),詩(shī)中形象并非實(shí)指,而是周王朝時(shí)代一個(gè)品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊(yùn)。全詩(shī)分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩(shī)章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因?yàn)樵?shī)歌本身比較短小,不能長(zhǎng)篇鋪敘,無(wú)法按稱頌對(duì)象的各個(gè)方面一一分述,只能混涵概括,點(diǎn)到為止。同時(shí),三章內(nèi)容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個(gè)方面的優(yōu)秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美!皶(huì)弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對(duì)于塑造一個(gè)高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能!叭缜腥绱,如琢如磨”,文章學(xué)問(wèn)很好。實(shí)際上,這是贊美這位君子的行政處事的'能力。因?yàn)榍浯蠓驈恼牡钠鸩葜贫,是主要工作?nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時(shí)諸侯國(guó)很多,能對(duì)應(yīng)諸侯,不失國(guó)體,對(duì)每個(gè)士大夫都是個(gè)考驗(yàn)?磥(lái),詩(shī)歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達(dá)了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚!叭绻缛玷,寬兮綽兮”,意志堅(jiān)定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因?yàn)樗莻(gè)賢人,從政就是個(gè)良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當(dāng)時(shí)典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩(shī)就是這樣從三個(gè)方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩(shī)中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語(yǔ),可見《淇奧》一詩(shī)影響之深遠(yuǎn)了。
淇奧語(yǔ)言風(fēng)格
《淇奧》是一首稱頌君子的贊歌,因曾子《大學(xué)》的引用而廣為人知。君子一詞,在先秦典籍中十分常見,原指“君王之子”,后來(lái)引申為士卿大夫、公侯貴族的泛稱,帶有地位崇高的政治意味。直到孔子詮釋六經(jīng),才賦予此詞才學(xué)和德行方面的意義,極大地豐富和拓展了此詞內(nèi)涵。
《毛詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)是衛(wèi)國(guó)人作以“美武公之德”,此“武公”指衛(wèi)武公姬和,他是衛(wèi)國(guó)第十一任國(guó)君,周幽王時(shí)擔(dān)任卿士。犬戎破鎬京后,他協(xié)助周平王平息叛亂并東遷洛邑,以為東周之始,被周平王封為公爵!睹(shī)序》中特別舉出了他有文采、善納諫、嚴(yán)禮儀的美德,認(rèn)為這是他能“入相于周”的原因。
全詩(shī)共有三章,每章九句,除末二句外,皆是工整的疊詠結(jié)構(gòu)。
三章在內(nèi)容上可以說(shuō)水乳交融、難分彼此,都以“瞻彼淇奧”和青青翠竹起興,繼而就展開了對(duì)君子儀容風(fēng)采、言談舉止和才德品性三方面的贊詠。寫其儀容莊敬、飾物華美,以“充耳琇瑩”“會(huì)弁如星”八字盡言無(wú)遺;寫其幽默健談、舉止有禮,以“寬綽”地倚靠“重較”、“善戲謔”而不過(guò)分傳神描;寫其精純品質(zhì)、善美德行所用筆墨最多,也是全詩(shī)的核心和靈魂所在。比如“切磋琢磨”刻畫其精進(jìn)學(xué)問(wèn)道業(yè)之態(tài),“金錫圭璧”比喻其具備精良純粹之質(zhì),而“瑟僩赫咺”四字的重復(fù)使用,既含有對(duì)其莊重儀態(tài)的褒揚(yáng),又是對(duì)其光明璀璨之德的衷心贊頌。因此,詩(shī)人多次使用“有匪君子”四字,且諄諄告誡人“終不可諼兮”,可以說(shuō)是水到渠成、理所當(dāng)然。
本詩(shī)也開創(chuàng)了以竹和玉比擬贊美君子的先河,后世“君子佩玉”之風(fēng)或許亦是由此詩(shī)影響而致。詩(shī)人形容綠竹,各用“猗猗”“青青”“如簀”三詞;狀寫美玉,用“琇瑩”“如星”“圭璧”等詞,可謂濃墨重彩、不厭其煩。透過(guò)本詩(shī)優(yōu)美的文風(fēng)和清雅的音韻,我們仿佛可以看到詩(shī)中那溫文爾雅、風(fēng)度翩翩的君子正在向我們款款走來(lái)。
【淇奧原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淇奧原文及賞析08-24
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)淇奧賞析05-23
墨梅原文翻譯及賞析04-24
天凈沙的原文翻譯及賞析02-16
水調(diào)歌頭原文翻譯及賞析02-16
赤壁原文翻譯及賞析02-16
鄭人買履原文翻譯賞析01-04
絲衣原文翻譯及賞析07-18