小毖原文翻譯及賞析
原文:
小毖
先秦 佚名
予其懲,而毖后患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃蟲,拚飛維鳥。未堪家多難,予又集于蓼。
譯文
我必須深刻地吸取教訓,使其成為免除后患的信條:不再輕忽小草和細蜂,受毒被螫才知是自尋煩惱;不再聽信小巧柔順的鷦鷯,它轉眼便化為兇惡的大鳥;國家多變故已不堪重負,我似乎又陷入苦澀的叢草。
注釋
⑴懲:警戒。
、票眩褐斏。
、乔L(píng)蜂:小草和細蜂。
⑷螫(shì):毒蟲刺人。
、烧兀洪_始。允:誠,信。桃蟲:鳥名,即鷦鷯。
、兽眨悍w。
⑺多難:指武庚、管叔、蔡叔之亂。
、剔ぃ╨iǎo):草名,生于水邊,味辛辣苦澀。
賞析:
《詩經(jīng)》的篇名,大多是取于篇內的成句、成詞。周頌中只有《酌》、《賚》、《般》的篇名不在該篇文字之內;而《小毖》卻又特別,“毖”取于篇內,“小”則取自篇外。《小毖》的題意,方玉潤《詩經(jīng)原始》以為即是“大戒”,頗見其新,但如果說從“小者大之源”(《后漢書·陳忠傳》)的角度而言方說尚勉強可通,那么,戒之意已在“懲”中表示而不題篇名為“小懲”就非方氏新說所能解釋。就題目而言,《小毖》應是小心謹慎之意。
《小毖》篇名中點出了“毖”,詩中卻除前兩句“懲”、“毖”并敘外,其余六句則純然強調“懲”。 “莫予荓蜂”句中“荓蜂”的訓釋,對于詩意及結構的認識頗關重要?资栳尀椤俺敢贰,朱熹《詩集傳》釋“荓”為“使”,均屬未得確解,以致串釋三、四兩句時雖曲意迎合,仍殊覺難以圓通。其實,“荓蜂”是指微小的草和蜂,易于忽視,卻能對人施于“辛螫”之害,與五、六兩句“桃蟲”化為大鳥形成并列的生動比喻,文辭既暢,比喻之義亦顯。
“未堪家多難”一句,與《訪落》完全相同,但因后者作于周公攝政前,而此篇作于周公歸政后,所以同一詩句含義便有差別。《訪落》中此句是說國家處于多事之秋,政局因武王去世而動蕩不安,自己(成王)年幼并缺少經(jīng)驗而難以控制;《小毖》中則是指已經(jīng)發(fā)生并被平定的管叔、蔡叔、武庚之亂。關于這點,分析《訪落》時已作交代,可以參閱。
由于創(chuàng)作時間有先后之別,《訪落》可以說是周公代表成王所發(fā)表的政策宣言,而《小毖》則信乎為成王自己的聲音。其時,成王年齒已長,政治上漸趨成熟,親自執(zhí)政的愿望也日益強烈。不過,在《小毖》中,成王這種強烈的愿望,并非以豪言壯語,而是通過深刻反省予以表達,其體現(xiàn)便是前面所說的著重強調“懲”。
《小毖》的主旨在于懲前毖后。懲前的大力度,正說明反省之深刻,記取教訓之牢,以見毖后決心之大。懲前是條件,毖后是目的,詩中毖后的目的`雖然沒有絲毫的展示,卻已隱含在懲前的條件的充分描述之中。在詩中,讀者可以體會到成王深刻的反省:自己曾為表面現(xiàn)象蒙蔽而受害,曾面臨小人圖窮而匕現(xiàn)的威脅,也曾經(jīng)歷過難以擺脫的危機。但這何嘗又不由此而受到啟發(fā),進而深思:此時的成王,已經(jīng)順利度過危機,解除了威脅,而更重要的是,他已成熟.并將保持政治上的清醒,決心為鞏固政權而行天子之威令。
《小毖》隱威令于自省,寓毖后于懲前,其實正是對群臣的震懾,但含而不露,符合君臨海內的天子身份,其筆墨之經(jīng)濟,也顯示出創(chuàng)作匠心!皯颓氨押蟆边@一成語即由《小毖》而來,當人們使用它時,如果想到《小毖》,想到成王,并想到成王即位后一段特殊的經(jīng)歷,將能體會到它字面外的深層含義。理解、使用成語最好溯其源,這也是應該認識的一個規(guī)律。
【小毖原文翻譯及賞析】相關文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
小宛原文及賞析10-18
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
《小重山·春愁》原文及賞析11-19
古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09
不見原文|翻譯|賞析10-18