對酒原文、翻譯注釋及賞析
原文:
對酒
近現(xiàn)代:秋瑾
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
譯文:
不惜千金買寶刀,貂裘換酒也堪豪。
不吝惜花費(fèi)千金去買一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。
注釋:
不惜千金買寶刀,貂(diāo)裘(qiú)換酒也堪豪。
寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購一寶刀。貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。
一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。
勤:常常,多。珍重:珍惜重視。碧濤:血的波濤。濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
賞析:
秋瑾的小詩“對酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國聯(lián)軍入侵,國事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書香門第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國救民的途徑于1904年變賣掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說:“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩,俱能來得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國,走訪好友吳芝瑛,以所購寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。
第一句以不吝惜千兩黃金去購買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財(cái)器物,而詩人卻毫不可惜地用來換取別人看來價(jià)值根本不足相當(dāng)?shù)?東西。表現(xiàn)了詩人意欲投身反帝反封建的斗爭,甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩人的性格的豪爽。
第二句與首句呼應(yīng),詩人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩人以一女子而作如此語,顯示出詩人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失的豪爽性格。
第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對好友的提醒,這就有了本詩的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強(qiáng)的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒有白活。同時(shí)抒發(fā)詩人隨時(shí)準(zhǔn)備為國捐軀的豪邁情感。
全詩句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩人決心為革命奉獻(xiàn)一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩人的英雄氣概。
【對酒原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28