鞠歌行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
鞠歌行
唐代:李白
玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。
楚國(guó)青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。
荊山長(zhǎng)號(hào)泣血人,忠臣死為刖足鬼。
聽曲知甯戚,夷吾因小妻。
秦穆五羊皮,買死百里奚。
洗拂青云上,當(dāng)時(shí)賤如泥。
朝歌鼓刀叟,虎變磻溪中。
一舉釣六合,遂荒營(yíng)丘東。
平生渭水曲,誰(shuí)識(shí)此老翁。
奈何今之人,雙目送飛鴻。
譯文:
玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。
美玉自知自身高潔無(wú)瑕,但不與桃李攀比,非要與之爭(zhēng)個(gè)上下高低。但那些小人卻不懂得謙虛、不爭(zhēng)是一種美德,反而魚目混珠,不分優(yōu)劣,把劣質(zhì)的當(dāng)成好的,把美玉當(dāng)成引以為恥的東西。
楚國(guó)青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。
堂堂楚國(guó),顛倒黑白的小人怎么那么多呢??jī)r(jià)值連城的`美玉屢次遭到讒言和毀棄。
荊山長(zhǎng)號(hào)泣血人,忠臣死為刖足鬼。
懷抱美玉而痛哭于荊山下的卞和,本是忠信之臣,卻遭到割足砍腳的不幸。
聽曲知甯戚,夷吾因小妻。
寧戚報(bào)國(guó)無(wú)門,在桓公門前唱小曲。管仲經(jīng)過(guò)小妾的解釋而最終獲得了齊桓公的重用。
秦穆五羊皮,買死百里奚。
里奚流亡到楚國(guó),秦穆公用五張牡黑羊皮把他贖回來(lái),并任用他為大夫。
洗拂青云上,當(dāng)時(shí)賤如泥。
朝歌鼓刀叟,虎變磻溪中。
朝歌的屠夫呂望在渭水之濱垂釣,九十歲終于得到周文王的重用。
一舉釣六合,遂荒營(yíng)丘東。
周武王取得天下以后,封呂望在齊國(guó)營(yíng)丘之地,治理齊國(guó)。
平生渭水曲,誰(shuí)識(shí)此老翁。
呂望一生都在渭水之濱垂釣,有誰(shuí)人認(rèn)識(shí)他,關(guān)注他呢?
奈何今之人,雙目送飛鴻。
如今的人,更是無(wú)人來(lái)關(guān)注像他這樣的垂釣者了,目送飛鴻而去,卻無(wú)意于他的報(bào)國(guó)之心。
注釋:
玉不自言如桃李,魚目笑之卞(biàn)和恥。
桃李:古諺有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言談而很優(yōu)秀。這里用的就是這個(gè)意思。魚目:指?jìng)卧斓牧淤|(zhì)品。張協(xié)有詩(shī)“魚目笑明月”。卞和:春秋時(shí)代的楚國(guó)人。
楚國(guó)青蠅(yíng)何太多,連城白璧遭讒(chán)毀。
青蠅:比喻顛倒黑白的小人。連城白璧:指和氏璧,價(jià)值連城。趙惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作為交換。
荊山長(zhǎng)號(hào)泣血人,忠臣死為刖(yuè)足鬼。
泣血人:指在荊山之下哭泣的卞和。忠臣死為刖足鬼:卞和本是忠臣,但兩次被君王截去自己的腳。
聽曲知甯(níng)戚,夷吾因小妻。
夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。
秦穆五羊皮,買死百里奚(xī)。
百里奚:春秋時(shí)秦國(guó)的大夫。后來(lái)他流亡到楚國(guó),被楚國(guó)國(guó)君扣留。秦穆公就拿五張牡黑羊皮把他贖回,用為大夫。
洗拂(fú)青云上,當(dāng)時(shí)賤如泥。
洗拂:洗滌與拂拭塵垢。
朝歌鼓刀叟,虎變磻(pán)溪中。
朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫呂望。
一舉釣六合,遂荒營(yíng)丘東。
釣六合:取得天下。
平生渭(wèi)水曲,誰(shuí)識(shí)此老翁。
奈何今之人,雙目送飛鴻。
雙目送飛鴻:這里用的是典故,這里指想對(duì)君王談治國(guó)王霸之策,但卻無(wú)人肯聽,欲報(bào)國(guó)而無(wú)門。
賞析:
《鞠歌行》,樂(lè)府舊題,屬于《相和歌辭》。李白在這首詩(shī)中借卞和、寧戚、百里奚、呂望等人抒發(fā)了自己強(qiáng)烈的用世之心,他期望施展自己的抱負(fù),但報(bào)國(guó)無(wú)門,在詩(shī)中流露出了他抑郁不得志的憤懣。
【鞠歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28