梁甫行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
梁甫行
魏晉:曹植
八方各異氣,千里殊風雨。
劇哉邊海民,寄身于草野。(草野一作:草墅)
妻子象禽獸,行止依林阻。
柴門何蕭條,狐兔翔我宇。
譯文:
八方各異氣,千里殊風雨。
八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態(tài)不一。
劇哉邊海民,寄身于草野。(草野一作:草墅)
海邊的貧民多么艱苦啊,平時就住在野外的草棚里。
妻子象禽獸,行止依林阻。
妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林里。
柴門何蕭條,狐兔翔我宇。
簡陋的柴門如此冷清,狐兔在房屋周圍自在地行走毫無顧忌。
注釋:
八方各異(yì)氣,千里殊風雨。
異氣:氣候不同。殊:不同。
劇哉邊海民,寄身于草野。(草野一作:草墅)
劇:艱苦。寄身:生活。草野:野外、原野。
妻子象禽(qín)獸,行止依林阻。
妻子:妻子和兒女。象:像。行止:行動的蹤跡。林阻:山林險阻之地。
柴門何蕭條,狐兔翔(xiáng)我宇。
柴門:用樹枝等物編成的門。蕭條:冷清。翔:悠閑自在地行走。宇:房屋。
賞析:
此詩描述了邊海百姓的艱難生活,比較深刻地反映了那個時代百姓生活困苦不堪的.慘痛景象,表現了作者對勞動人民生活的同情。全詩采用了正面描寫與側面烘托的手法,使邊海貧民悲慘的生活圖景躍然紙上,言簡意賅,寓意深刻。
“八方各異氣,千里殊風雨”是“劇哉邊海民”的襯托。各地的情況雖然不同,但最艱難困頓的要數“邊海民”了。
“寄身”三句,實寫“邊海民”的悲慘生活。他們沒身于“草野”,過著非人的生活。生吞活剝,巢息穴居,所以說“象禽獸”;他們不敢出來,怕被人發(fā)現、抓走,每天就鉆在山林里邊所以說“行止依林阻”。一個“依”字把逃民們的實際活動和恐懼心理都表現出來了。他們要靠在林中采集食物而存活,要靠險阻的坳壑以藏躲,他們怕暴露行跡,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高聲。
“柴門何蕭條,狐兔翔我宇”是全詩的精華所在。逃民們每日出沒在山林之中與狐兔爭食爭住,而自己原來的家園卻因為無人居住,反而變成狐兔們的自由跳踉縱情嬉戲的王國,非?杀默F實。這兩句擴大了全詩的內涵,它不僅使人想見逃民們的傷心落淚,而且使人看到生產凋敞,村落蕭索的更廣闊的社會圖畫;也擴大了全詩的境界,前三句是詩人眼中的情景,這兩句是詩中人心里的想像。有此一筆,使短短的八句詩多了一層波折,添了一組形象,是以少馭多的佳構?上н@一點歷來被人忽略,以為這兩句也是狀“邊海民”慘苦生活的,與前三句配合,寫住處的荒涼;試想,已與禽獸混跡的“邊海民”對“狐兔翔我宇”又何居嘆哉。結果使詩的內容和形象頓然減色,因而對這首詩并不是寫“邊海民”,而是寫逃到“邊海”之“民”的,也就未能理解。
曹植曾在《諫伐遼東表》中勸曹叡“省徭役薄賦斂,勤農!,至此又以他的詩歌直接為民生疾苦而呼吁。建安詩人反映下層人民生活的題材極少,因而這首詩就更為寶貴。
【梁甫行原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《梁甫行》原文及賞析10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
從軍行原文、注釋及賞析11-19
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
[唐]李白《長干行》原文、注釋、賞析10-19
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16