紅梅原文、翻譯注釋及賞析
原文:
紅梅
宋代:王十朋
桃李莫相妒,夭姿元不同。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
譯文:
桃李莫相妒,夭姿元不同。
桃李不要嫉妒凜冬綻放的紅梅,花與花開放的姿態(tài)原來就不同。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
經(jīng)歷了風(fēng)雪,身上還有雪的痕跡。雖然是紅梅,色彩卻不是十分紅艷。
注釋:
桃李莫相妒,夭姿元不同。
莫:不要。元:通“原”,原本。
猶余雪霜態(tài),未肯十分紅。
賞析:
這首詩寫出了紅梅獨特的姿態(tài)和個性。
詩的起筆手法就與眾不同。詩人并不急于點題,而是把所要寫的紅梅置之一邊,先請?zhí)依畹菆觥_@樣做的用意是很明白的,孤立地描寫紅梅,讀者不易領(lǐng)會,必須有參照物。請出桃李作參照,桃紅李白,盡人皆知。桃李既有妒梅之心,說明紅梅兼有桃的“紅”和李的“白”,實則不紅也不白,而是在紅白之間。這樣一來,雖未言及紅梅,而紅梅已在句中了。
勸告“桃李莫相妒”,得有充足的根據(jù)。這一點詩人已經(jīng)成竹在胸,深思熟慮了。第二句就用哲理來說服!柏操Y元不同”,事物千差萬別,各有各的特性,這就是所謂的“夭資”。紅梅就是紅梅,既不同于桃,也不同于李,互不相干,有什么可妒忌的呢。這句從容道來,仍不讓紅梅亮相。
后二句是詩的重心所在,是骨子。詩人終于將自己思維中塑成的紅梅的'美奉獻(xiàn)給了讀者。紅梅從它的大家族中分離出來,但它“猶余雪霜態(tài)”,梅所固有的傲霜凌雪不畏嚴(yán)寒的品性沒有變,而且不是“十分紅”。大自然賜予它粉紅的花色,又使它優(yōu)于家族中的其他成員,變得更加妖嬈多姿了。紅梅既有高潔的內(nèi)在美,也有嬌艷的外表美,難怪桃李等異族姐妹要嫉妒它了。至此,紅梅的形象已玉立于讀者心中!拔纯鲜旨t”回應(yīng)第一句,也是勸告“莫相妒”的理由之一。
這首小詩活潑而有趣。全詩四句都好像是紅梅向桃李作解釋;花草本為無情之物,但詩中的桃李會“相妒”,紅梅也“不肯”紅得過分,免得引起“與桃爭艷”的嫌疑,增強(qiáng)桃李的妒心,都被人格化為有情之靈了。操守高潔而謙虛和遜的紅梅形象刻畫得非常成功。
【紅梅原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
詠紅梅花得“紅”字原文、翻譯及全詩賞析10-21
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
《詠紅梅花得“花”字》原文及賞析10-15