虞美人·曲闌干外天如水原文、翻譯注釋及賞析
原文:
虞美人·曲闌干外天如水
宋代: 晏幾道
曲闌干外天如水。昨夜還曾倚。初將明月比佳期。長(zhǎng)向月圓時(shí)候、望人歸。
羅衣著破前香在。舊意誰教改。一春離恨懶調(diào)弦。猶有兩行閑淚、寶箏前。
譯文:
曲闌干外天如水。昨夜還曾倚。初將明月比佳期。長(zhǎng)向月圓時(shí)候、望人歸。
回廊上的欄桿曲曲彎彎,外面的天色像水一樣清澈湛藍(lán)。昨天晚上,我也曾在這里憑倚欄桿。人們都把明月比作佳期,認(rèn)為月滿時(shí)人也會(huì)團(tuán)圓。因此我每天都在這里倚眺望,盼望心上人早日回到身邊。
羅衣著破前香在。舊意誰教改。一春離恨懶調(diào)弦。猶有兩行閑淚、寶箏前。
綾羅的衣服雖已穿壞,但以前的余情尚在,令我緬懷留戀?墒遣恢眯性谕獾挠巫,是誰讓他把初衷改變。一春以來,因?yàn)殡x愁別恨而滿懷愁怨,也懶得撫箏調(diào)弦。還有那兩行因閑愁而傷心的眼淚,滴落在那寶箏的`面前。
注釋:
曲闌干外天如水。昨夜還曾倚(yǐ)。初將明月比佳期。長(zhǎng)向月圓時(shí)候、望人歸。
羅衣著(zhuó)破前香在。舊意誰教改。一春離恨懶調(diào)弦。猶有兩行閑淚、寶箏(zhēng)前。
羅衣著破:著,穿。閑淚:閑愁之淚。
賞析:
起首兩句主寫倚闌,而寫今夕倚闌,卻從“昨夜曾倚”見出,同樣一句詞,內(nèi)涵容量便增加一倍不止!热贿B夜皆倚闌而望,當(dāng)還有多少個(gè)如“昨夜”者!“ 天如水” ,比喻夜空如水般明澈與清涼,可是其意不在于寫天,而在于以明凈的天空引出皓潔的明月。歇拍兩句寫女主人公的對(duì)月懷人。男子去后一直不回來,也沒說準(zhǔn)什么時(shí)候回來,她結(jié)想成癡,就相信了傳統(tǒng)的或當(dāng)時(shí)流行的說法—— 月圓人團(tuán)圓,每遇月圓,就倚闌苦望。詞中寫女主人公倚闌看月,從希望到絕望,有其獨(dú)到之處!俺鯇ⅰ笔钦f“本將”,這一語匯,便已含有“后卻不然”的意味。下面卻跳過這層意思,徑寫“長(zhǎng)望”,其中自有一而再、再而三以至多次的希望和失望的交替在不言之中!俺酢弊制,“長(zhǎng)”字承轉(zhuǎn),兩個(gè)要緊的字眼,括盡一時(shí)期以來望月情事,從中烘托出女主人公的癡情和怨意。
過片兩句,從等待無望而終于悟知癡想成虛!傲_衣著破”,是時(shí)長(zhǎng)日久;“前香在”,則以羅衣前香之猶存比喻往日歡情的溫馨難忘,委婉表達(dá)對(duì)舊情的繾綣眷戀!芭f意誰教改”?問語怨意頗深。人情易變,不如前香之尚在;易散之香比人情還要持久,詞中女主人公感到深深的痛苦。結(jié)拍二句,點(diǎn)出全詞的“離恨”主旨,以“一春”寫離恨的時(shí)間久長(zhǎng),以“懶調(diào)弦”、“兩行閑淚”形容離恨的悲苦之深,將愁極無聊之感抒寫到極致。春日本為芳思纏綿之時(shí),然而日日為離恨所苦,自然無心調(diào)弦彈箏,然而又百無聊賴,于是不得不對(duì)著箏弦黯然神傷。這種內(nèi)心的苦恨,被作者表現(xiàn)得維妙維肖。陳延焯謂“北宋晏小山工于言情”,確然不錯(cuò)。此詞運(yùn)筆有迥環(huán)往復(fù)之妙,讀之使人心魂搖蕩,低徊不已。
【虞美人·曲闌干外天如水原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·玉闌干外清江浦原文賞析10-19
虞美人·廉纖小雨池塘遍原文、注釋及賞析11-19
虞美人·殘燈風(fēng)滅爐煙冷原文、注釋及賞析10-15
塞上曲·蟬鳴空桑林原文,注釋,賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15