大明原文、翻譯注釋及賞析
原文:
大明
先秦:佚名
明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪于京。乃及王季,維德之行。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。于周于京,纘女維莘。長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
殷商之旅,其會(huì)如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時(shí)維鷹揚(yáng)。涼彼武王,肆伐大商,會(huì)朝清明。
譯文:
明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。
皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現(xiàn)于上天。天命無常難測又難信,一個(gè)國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴(yán)。明明:光采奪目的樣子。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪于京。乃及王季,維德之行。
太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。她遠(yuǎn)嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有著好主張。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上天,帶給我們無數(shù)的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業(yè)做國王。
天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。
上天在天明察人世間,文王身上天命集中現(xiàn)。就在他還年輕的時(shí)候,皇天給他締結(jié)好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。
有命自天,命此文王。于周于京,纘女維莘。長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
上天有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王;侍毂S用钪芪渫,前去襲擊討伐那殷商。
殷商之旅,其會(huì)如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
殷商調(diào)來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣。我主武王誓師在牧野,他說只有我們最興旺。上天監(jiān)視你們眾將士,不要有什么二心妄想!
牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時(shí)維鷹揚(yáng)。涼彼武王,肆伐大商,會(huì)朝清明。
牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰(zhàn)車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
注釋:
明明在下,赫(hè)赫在上。天難忱(chén)斯,不易維王。天位殷(yīn)適,使不挾四方。
在下:指人間。赫赫:明亮顯著的樣子。在上:指天上。忱:信任。斯:句末助詞。易:輕率怠慢。維:猶“為”。位:同“立”。適(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指紂王。挾:控制、占有。四方:天下。
摯(zhì)仲氏任,自彼殷(yīn)商,來嫁于周,曰嬪(pín)于京。乃及王季,維德之行。
摯:古諸侯國名,故址在今河南汝南一帶,任姓。仲:指次女。摯仲,即太任,王季之妻,文王之母。自:來自。嬪:婦,指做媳婦。京:周京。乃:就。及:與。維德之行:猶曰“維德是行”,只做有德行的`事情。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿(yù)懷多福。厥(jué)德不回,以受方國。
大:同“太”。有身:有孕。文王:姬昌,殷紂時(shí)為西伯(西方諸侯),又稱西伯昌.為周武王姬發(fā)之父,父子共舉滅紂大業(yè)。翼翼:恭敬謹(jǐn)慎的樣子。昭:借作“劭”,勤勉。事:服事、侍奉。聿:猶“乃”,就。懷:徠,招來。厥:猶“其”,他、他的。回:邪僻。受:承受、享有。方:大。此言文王做了周國國主。
天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽(hé)之陽,在渭之涘(sì)。
監(jiān):明察。在下:指文王的德業(yè)。初載:初始,指年青時(shí)。作:成。合:婚配。洽:水名,源出陜西合陽縣,東南流入黃河,現(xiàn)稱金水河。陽:河北面。渭:水名,黃河最大的支流,源于甘肅渭源縣,經(jīng)陜西,于潼關(guān)流入黃河。涘:水邊。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣(qiàn)天之妹。文定厥(jué)祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
嘉:美好,高興。止:語末助詞。一說止為“禮”,嘉止,即嘉禮,指婚禮。大邦:指殷商。子:未嫁的女子。伣:如,好比。天之妹:天上的美女。文:占卜的文辭。梁:橋。此指連船為浮橋,以便渡渭水迎親。不:通“丕”,大。光:榮光,榮耀。
有命自天,命此文王。于周于京,纘(zuǎn)女維莘(shēn)。長子維行,篤生武王。保右命爾,燮(xí)伐大商。
纘:續(xù)。莘:國名,在今陜西合陽縣一帶。姒姓。文王又娶莘國之女,故稱太姒。長子:指伯邑考。行:離去,指死亡。伯邑考早年為殷紂王殺害。篤:厚,指天降厚恩。一說為發(fā)語詞。保右:即“保佑”。命:命令。爾:猶“之”,指武王姬發(fā)。燮:讀為“襲”。襲伐,即襲擊討伐。
殷商之旅,其會(huì)(kuài)如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳(èr)爾心。
會(huì):借作“旝”,軍旗。其會(huì)如林,極言殷商軍隊(duì)之多。矢:同“誓”,誓師。牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十余里。予:我、我們,作者自指周王朝。侯:乃、才。興:興盛、勝利。臨:監(jiān)臨。女:同“汝”,指周武王率領(lǐng)的將士。無:同“勿”。貳:同“二”。
牧野洋洋,檀(tán)車煌煌,駟(sì)騵(yuán)彭彭。維師尚父,時(shí)維鷹揚(yáng)。涼彼武王,肆伐大商,會(huì)朝(zhāo)清明。
檀車:用檀木造的兵車。駟騵:四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。彭彭:強(qiáng)壯有力的樣子。師:官名,又稱太師。尚父:指姜太公。姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封于呂,因姓呂。名尚,字子牙。年老隱釣于渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立為師,又號(hào)太公望,輔佐文王、武王滅紂。時(shí):是。鷹揚(yáng):如雄鷹飛揚(yáng),言其奮發(fā)勇猛。涼:輔佐!俄n詩》作“亮”。肆伐:意同前文之“燮伐”。會(huì)朝:會(huì)戰(zhàn)的早晨。一說黎明。
賞析:
此詩與《大雅·生民》《大雅·公劉》《大雅·緜》《大雅·皇矣》《大雅·文王》諸篇相聯(lián)綴,儼然形成一組開國史詩。從始祖后稷誕生、經(jīng)營農(nóng)業(yè),公劉遷豳,太王(古公亶父)遷岐,王季繼續(xù)發(fā)展,文王伐密、伐崇,直到武王克商滅紂,可以說是把每個(gè)重大的歷史事件都寫到了,所以研究者多把它們看作一組周國史詩,只是《詩經(jīng)》的編者沒有把它們按世次編輯在一起,而打亂次序分編在各處。朱熹說它和《大雅·文王》那篇一樣,“追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王”。其實(shí)此詩很難看出是周公所作,也很難看出有警戒成王的意思?傆^這組六篇詩文,不過是周王朝統(tǒng)治者為歌頌祖先功德,追述開國歷史的顯赫罷了。
全詩八章。歷代各家的分章稍有不同,這里是根據(jù)詩意確立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起來,頗有參差錯(cuò)落之美。
首章先從贊嘆皇天偉大、天命難測說起,以引出殷命將亡、周命將興,是全詩的總綱。次章即歌頌王季娶了太任,推行德政。三章寫文王降生,承受天命,因而“以受方國”。四章又說文王“天作之合”,得配佳偶。五章即寫他于渭水之濱迎娶殷商帝乙之妹。六章說文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,與首章遙相照應(yīng)。七章寫武王伐紂的牧野之戰(zhàn),敵軍雖盛,而武王斗志更堅(jiān)。最后一章寫牧野之戰(zhàn)的盛大,武王在姜尚輔佐之下一舉滅殷。全詩時(shí)序井然,層次清楚,儼然是王季、文王、武王三代的發(fā)展史。
詩篇以“天命所佑”為中心思想,以王季、文王、武王三代相繼為基本線索,集中突現(xiàn)了周部族這三代祖先的盛德。其中,武王滅商,是此詩最集中、最突出要表現(xiàn)的重大歷史事件,寫王季、太任、文王、太姒,不過是說明周家奕世積功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下。所以,詩人著筆,歷述婚媾,皆天作之合,圣德相配。武王克商,也是上應(yīng)天命、中承祖德、下合四方的。因此,盡管詩意變幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全詩雖然籠罩著祀神的宗教氣氛和君權(quán)神授的神學(xué)色彩,其內(nèi)在的歷史真實(shí)性一面,還是有認(rèn)識(shí)價(jià)值的。
這是一首敘事詩,但它并不平鋪直敘地?cái)⑹。文王兩次迎親的描述,生動(dòng)具體;牧野之戰(zhàn)的描繪,更顯得有聲有色!澳烈把笱,檀車煌煌,駟騵彭彭”一連三個(gè)排比句子,真可謂把戰(zhàn)爭的威嚴(yán)、緊迫的氣勢給和盤托出了!耙笊讨,其會(huì)如林”,雖然寫出了敵軍之盛,但相比之下,武王的三句誓師,更顯得堅(jiān)強(qiáng)和有力!熬S師尚父,時(shí)維鷹揚(yáng)”,雖然僅僅描寫了一句,也似乎讓人看到了姜太公的雄武英姿。至于它有詳有略、前呼后應(yīng)的表現(xiàn)手法,更使詩篇避免了平鋪、呆板和單調(diào),給人以跌宕起伏、氣勢恢宏而重點(diǎn)突出的感覺。這些,在藝術(shù)上都是可取的。詩中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成為著名的成語,在現(xiàn)代漢語中仍有很強(qiáng)的活力。
【大明原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28