送裴十八圖南歸嵩山其一原文及賞析
原文:
何處可為別,長(zhǎng)安青綺門(mén)。
胡姬招素手,延客醉金樽。
臨當(dāng)上馬時(shí),我獨(dú)與君言。
風(fēng)吹芳蘭折,日沒(méi)鳥(niǎo)雀喧。
舉手指飛鴻,此情難具論。
同歸無(wú)早晚,潁水有清源。
譯文
何處是我們分手的地方?我們已經(jīng)送到這京城的青綺門(mén)。胡姬揚(yáng)著其蓮藕般的手臂,把我們招進(jìn)酒樓醉飲。當(dāng)您上馬即將東行的時(shí)刻,請(qǐng)聽(tīng)一聽(tīng)我的肺腑之言:您看那芳蘭正被狂風(fēng)摧折,日邊的樹(shù)枝上則聚集著喧四的雀群您一定記得晉代郭瑀手指飛鴻的故事,而我這籠中之鳥(niǎo)的心里卻充滿了矛盾。祝您一路順風(fēng),穎水源頭將是我們共同的歸隱之地,同歸何必有早晚之分?
注釋
裴十八圖南,即裴圖南,李白的友人。因排行第十八,故稱裴十八。唐代風(fēng)尚,以稱人排行為高雅。嵩山,五岳之一,在今河南登封縣北。
青綺門(mén),長(zhǎng)安東城最南邊的一個(gè)城門(mén),本名霸城門(mén)。因其門(mén)青色,故又名青城門(mén),或青綺門(mén)。
胡姬,唐代胡人酒肆中的侍酒胡女。
延,招呼,邀請(qǐng)。
芳蘭,芳香的蘭草。
飛鴻,以飛鴻比喻超脫世外的隱士。舉手指飛鴻,據(jù)《晉書(shū)·郭瑀傳》記載:晉人郭瑀隱居山谷中,前涼王張?zhí)戾a派人去召他,瑀指著飛鴻對(duì)使者說(shuō):“這只鳥(niǎo)怎么可以裝在籠子里呢?”這句表示自己要像鴻鳥(niǎo)一樣展翅高飛,離開(kāi)長(zhǎng)安。
難具論,難以詳說(shuō)。
“同歸”兩句意為:我們?cè)缤矶家x開(kāi)長(zhǎng)安,一起隱居在清澈的潁水河畔。同歸,指一同歸隱。潁水,即潁河,發(fā)源于河南登封縣嵩山西南,流經(jīng)登封四十公里,繞箕山而下,流入淮河。清源,源頭水清。
賞析:
天寶二年(743),李白在翰林。唐玄宗無(wú)意重用他,更加上楊貴妃、高力士、張垍等屢進(jìn)讒言。于是,他初到長(zhǎng)安懷抱的希望終于破滅,打算離開(kāi)長(zhǎng)安。本詩(shī)正作于此時(shí)。
詩(shī)的開(kāi)頭,點(diǎn)明送別的地點(diǎn)!伴L(zhǎng)安青綺門(mén)”,是東去的行人辭別京城的起點(diǎn),自然會(huì)使人想起種瓜的召平;再往前走,便是折柳分袂的灞橋。這個(gè)地方原本就蘊(yùn)蓄著歷史的'感慨,加上酒店里胡姬殷勤招呼,舉杯在手,更覺(jué)得思緒萬(wàn)千,別情無(wú)極。在朋友臨當(dāng)上馬,相別即在頃刻之際,詩(shī)人含蓄地傾訴了他的肺腑之言:“風(fēng)吹芳蘭折,日沒(méi)鳥(niǎo)雀喧”。這看起來(lái)似是寫(xiě)眼前易見(jiàn)之景,但實(shí)是暗喻心中難顯之情。芳蘭摧折,賢能之士偏偏遭遇不幸;鳥(niǎo)雀喧囂,奸佞之臣得志猖狂;風(fēng)吹、日沒(méi),則是政治黑暗,國(guó)勢(shì)漸衰的寫(xiě)照。在知友臨別之際,道出這么兩句,彼此都很瞭然,而卻包含著多么深廣的憂憤呵!現(xiàn)實(shí)既是如此,詩(shī)人又怎樣考慮他們彼此的出處行藏呢?“舉手指飛鴻,此情難具論!笔种革w鴻,并不一定是送別時(shí)實(shí)有之景,也是暗喻心中欲言之志。“鴻飛冥冥,弋人何慕焉”(揚(yáng)雄《法言·問(wèn)明篇》)。象鴻鳥(niǎo)一樣高飛,離開(kāi)長(zhǎng)安,固然是對(duì)政治污濁的深惡痛絕,同時(shí)也還有出于實(shí)際的全身遠(yuǎn)禍的考慮!巴瑲w無(wú)早晚,潁水有清源”,表明兩人對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)很清醒,歸趨也正相同!皾}水有清源”,既是地理的,堪為歸隱之地;又是歷史的,更符歸隱之情,許由的流風(fēng)未歇,也正似潁水的清源不竭。這也就暗含著對(duì)裴十八歸隱的贊賞和慰藉。
這個(gè)詩(shī)題下的兩首詩(shī),雖可相對(duì)獨(dú)立,若就思想內(nèi)容而言,前一首有待后一首才更高,后一首則須有前一首才完足。如果詩(shī)意僅止于同歸潁水,追蹤許由,那還只是一般詩(shī)人的手筆,而到了第二首把詩(shī)意翻進(jìn)一層,才是李白所獨(dú)到的境界。
【送裴十八圖南歸嵩山其一原文及賞析】相關(guān)文章:
胡笳十八拍原文及賞析11-19
清平調(diào)·其一原文及賞析10-18
命子 其一原文及賞析10-15
《放言五首·其一》原文及賞析11-19
《送遠(yuǎn)曲》原文及賞析11-19
《送王郎》原文及賞析10-16
送邢桂州原文及賞析10-16
《送劉昱》原文及賞析10-15