苛政猛于虎
原文:
苛政猛于虎
孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者!,而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!,夫子曰:“何為不去也?”,曰:“無苛政!,夫子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于虎也!
譯文:
孔子路過泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞,派子路問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了!彼驼f:“是!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了!笨鬃诱f:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因?yàn)椋┻@里沒有殘暴的政令!笨鬃诱f:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋:
。1)式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動(dòng)詞扶著車前的扶手板。
。2)子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
(3)壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
。5)然:是這樣的。
。6)舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。
。7)焉:于此,在此。
。8)去:離開。
。9)苛政:繁重的徭役賦稅。
。10)小子:古時(shí)長輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱呼。
。11)識(shí)(zhì):同“志”,記住。
賞析:
這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的'絕妙對(duì)比,形象生動(dòng)地揭露了封建統(tǒng)治者的殘暴本性,對(duì)封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對(duì)當(dāng)政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴?鬃犹岢觥暗轮巍,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達(dá)的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。