思帝鄉(xiāng)·春日游_韋莊的詞原文賞析及翻譯
思帝鄉(xiāng)·春日游
唐代韋莊
春日游,杏花吹滿頭。陌上誰家年少足風(fēng)流?
妾擬將身嫁與一生休?v被無情棄,不能羞。
譯文
春日踏青郊游,風(fēng)吹杏花滿頭。田間路上是誰家少年,青春如花真風(fēng)流。
我想以身相許嫁給他,一生一世就此休。縱使他薄情無義拋棄我,也不后悔也不害羞。
注釋
題解:《思帝鄉(xiāng)》又名《萬斯年曲》,本是唐玄宗時教坊曲名,后用作詞牌。單調(diào)三十三至三十六字,平韻。此調(diào)金奩集載溫庭筠韋莊詞,注越調(diào)(無射商)。該篇押用同一部平韻,韻腳分別是“游”、“頭”、“流”、“休”、“羞”。
陌(mò):田間東西方向的道路,這里泛指道路,野外的道路。陌上,道路之上。年少:即“少年”,小伙子,青年人。
足:程度副詞,很,非常。風(fēng)流:風(fēng)度瀟灑,舉止飄逸,灑脫放逸,風(fēng)雅瀟灑。足風(fēng)流,猶云十分風(fēng)流,夠氣派、瀟灑,夠俊俏、多情的。
妾:古代女子對自己的謙稱。擬:是定、準、必的意思,與“打算”的用法不盡相同,打算,想要。與:給,這個介詞后面省略了賓語。將身嫁與,把自己嫁給他。
休:此處指心愿得遂后的罷休,喜悅,歡樂。一生休,一輩子就這樣罷了,意思是一生就滿足了,這一輩子也就算了,意謂一生有了依托,一生滿足。
縱:縱然,即便。棄:拋棄,棄置。不能羞:意謂不會感到害羞后悔,即也不在乎!翱v被”二句,即使被他無情無義地休棄了,也不后悔。
賞析
這首詞不掩飾地流露了女子青春的熱情,迫切要求戀愛自由。詞意質(zhì)樸大膽,很近民歌。
此詞開端之“春日游”三字,表面看來原只是極為簡單直接的一句敘述而已,然而卻已經(jīng)為后文所寫的感情之秾摯做了很好的準備和渲染。試想“春日”是何等美好的季節(jié),草木之萌發(fā),昆蟲之起蟄,一切都表現(xiàn)了一種生命之覺醒與躍動。而“春日“之后更加一游”字”,則此“春游”之人的春心之欲,隨春物以共同萌發(fā)及躍動從而可知。而春游所見之萬紫千紅鶯飛蝶舞之景象也就從而可想了。其后再加以“杏花吹滿頭”一句,則外在之春物遂與游春之人更加了一層直接的`關(guān)系,其感染觸發(fā)之密切乃竟有及身滿頭之情勢矣。
“吹”字雖有花片被風(fēng)吹落的意思,然而在此一句中卻并沒有花落春歸的哀感,而卻表現(xiàn)出一種當(dāng)繁花開到極盛時,也同時伴隨有花片之飛舞的一種更為繽紛盛美的景象。首二句已經(jīng)為以后的感情之引發(fā),培養(yǎng)和渲染了足夠的氣勢,于是下面才一瀉而出毫無假借地寫了“陌上誰家年少、足風(fēng)流”一個上六下三的九字長句,讀起來筆力異常飽滿。
韋莊這首小詞雖不必有儒家之修養(yǎng)與楚騷之忠愛的用心,然而其所寫的用情之態(tài)度與殉身之精神,卻確實可以引發(fā)讀者一種深層的感動與豐美的聯(lián)想。
創(chuàng)作背景
韋莊身經(jīng)黃巢之亂,轉(zhuǎn)徙流離,后雖卜居成都(后蜀),官至宰輔,而俯仰今昔,不能無慨于中;《古今詞話》稱韋莊有一個寵愛的姬妾被王建假托教導(dǎo)宮女召入宮而終未放回,韋詞牽涉此事者甚多;這首詞調(diào)寄《思帝鄉(xiāng)》,當(dāng)是韋莊“托為綺詞”的思唐之作。
【思帝鄉(xiāng)·春日游_韋莊的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
章臺夜思全詩、意思及賞析_唐代韋莊10-18
《送韋司馬別》原文及賞析10-15
《邊城思》原文及賞析11-24
丹陽送韋參軍原文、注釋及賞析11-19
奉寄韋太守陟原文及賞析10-16
夜別韋司士原文及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
春日二首的原文及賞析10-26
長命女·春日宴原文及賞析11-26