舟中讀書原文、翻譯注釋及賞析
原文:
舟中讀書
清代: 宋琬
久拋青簡(jiǎn)束行幐,白鳥蒼蠅甚可憎。
身是蠹魚酬夙債,黃河浪里讀書燈。
譯文:
久拋青簡(jiǎn)束行幐,白鳥蒼蠅甚可憎。
總是背著行囊奔波在路上,已經(jīng)拋開書籍很久了;加上蚊子、蒼蠅的侵?jǐn)_,實(shí)在難以靜心讀書。
身是蠹魚酬夙債,黃河浪里讀書燈。
但我畢竟是一條書蟲,讀書是前世欠下的債,為了還債,在黃河壯奇雄闊的浪濤間,在小船窗前就著單薄的燭燈讀書。
注釋:
久拋青簡(jiǎn)束行幐(téng),白鳥蒼蠅甚可憎。
青簡(jiǎn):竹簡(jiǎn)。古代用以書寫的狹長(zhǎng)竹片。泛指書籍。行幐:行囊。幐,盛物的布袋。白鳥:蚊子。
身是蠹(dù)魚酬夙(sù)債,黃河浪里讀書燈。
蠹魚:這里指書蟲。
賞析:
這首詩(shī)前三句平平,詩(shī)人說自己已經(jīng)拋開了書籍很久了,腰束干糧袋四處奔波,加上路途上蚊子和蒼蠅之?dāng)_,其實(shí)也無法讀書,但他畢竟是一條書蛀蟲,讀書是他前世欠下的債,為了還這個(gè)債,——于是,結(jié)句“黃河浪里讀書燈”就跳出了!
“河出伏流,一瀉汪洋。”到過黃河的人們,誰能不被它九曲橫空、萬浪嘯天的氣勢(shì)和力量所震攝?它那狂放無羈的暴烈和雄奇,也似乎只有同樣狂放無羈的詩(shī)仙李折,才足以揮動(dòng)如椽巨筆,為之寫照傳神——“黃河萬里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷”“巨靈咆哮擘兩山,洪波噴流射東!保ā段髟涝婆_(tái)歌送丹丘子》)!這就是李白描摹過的那水來“天上”,波顛萬里的壯奇黃河。
而今,正是從這一派震蕩天地的黃河浪影里,駛出了一艘傲岸不馴的行船,時(shí)令正當(dāng)秋夜,水天一片迷蒙。但在波涌浪疊的船窗前,卻可見到我們的詩(shī)人宋琬,正須髯飄飄,就著高燒的燭燈,執(zhí)卷誦讀!
倘若這是在廬峰月下,對(duì)茅窗孤燈,聆松濤千仞,那境界一定將格外清美幽渺吧?倘若這是在西子湖畔,仰修竹千竿,聽游魚唼喋,于執(zhí)卷吟賞之際,也一定會(huì)更添幾分韻致吧?但“黃河浪里讀書燈”之句,卻把這“讀書”的背景,轉(zhuǎn)換在了壯奇雄闊的浪濤之間,而且是在燭照浪影的艙間“燈”下,那境界又豈是上述這境所可比擬?
此刻的艙中當(dāng)然也是幽清的。幽清得連一只令人憎厭的蚊子蒼蠅都沒有。然而這幽清,又是以何其驚心動(dòng)魄的艙外之景為陪襯的啊:浩蕩的黃河在夜天下狂暴喧騰;熒熒的船火,還可照見一陣又一陣掀天濁浪崩裂眼前;濤聲隆隆,如疾雷碾過船之兩舷!正是在這樣的背景上,突然推出挑燈撫髯,執(zhí)卷而誦的詩(shī)人近景,那氣度和儀態(tài),該帶有怎樣一種睥睨古今、笑傲萬浪的沉靜和瀟灑!
如果說“黃河浪”所蘊(yùn)含的,是極大的動(dòng)蕩之境;那么“讀書燈”所顯示的,則是迥然相異的靜謐之境。這兩者本來很難相容,詩(shī)人卻以身臨的浪舟讀書之興,將它們奇妙地組接在了一句詩(shī)中。大“動(dòng)”與大“靜”由此相反相成,雄奇的“黃河”夜浪之涌,與瀟灑的詩(shī)人“讀書”身影,由此相疊相錢,輝耀了整首詩(shī)行。一個(gè)為前人不到的`嶄新詩(shī)境,在行舟黃河的詩(shī)人宋琬筆底,就這樣興象崢嶸的創(chuàng)生了!
這詩(shī)境的創(chuàng)生雖說出于偶然,卻是宋琬悲苦生涯中哀憤之情的必然觸發(fā)。倘若不是在順治七年、康熙元年“兩度系獄”,飽嘗過宦海沉浮的險(xiǎn)惡“風(fēng)濤”;倘若不是憎惡于“白鳥(蚊子)蒼蠅”式讒人的陷害,厭倦于“久拋青簡(jiǎn)束行幐”的仕途奔波,而向往著一種放浪無羈的自由生活——那么,宋琬又怎么會(huì)覺得,黃河的“掀天濁浪”,并不比“人間”的風(fēng)濤險(xiǎn)惡?又怎么會(huì)激發(fā)在“黃河浪”中化身“蠧魚”,挑燈誦書而一“酬夙債”的豪興?
由此反觀此詩(shī)之前三句,你便不會(huì)因?yàn)樗鼈兊耐抡Z平平而以為無足輕重了——其實(shí),“久拋青簡(jiǎn)束行幐”之卑陋,“白鳥蒼蠅甚可憎”之煩囂,恰都是運(yùn)筆上的一種鋪墊和反襯。它們之存在正是為了在結(jié)句中造成詩(shī)情的巨大逆轉(zhuǎn),以翻出一個(gè)之與截然不同的人生境界。有了這卑陋和煩囂的反襯,“黃河浪里讀書燈”之境,便愈加見得雄奇瀟灑,超世脫俗,而令你無限神往了。
【舟中讀書原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
核舟記原文、注釋及賞析12-28
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19