河中之水歌原文、翻譯注釋及賞析
原文:
河中之水歌
南北朝: 蕭衍
河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
譯文:
河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
黃河的水啊向東流,洛陽有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>
注釋:
河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。
莫愁十三能織綺(qǐ),十四采桑南陌頭。
綺:有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
蘭室:古代女子居室的'美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出自古大秦國(guó)(古羅馬帝國(guó));蘇合:出自古大食國(guó)(古波斯帝國(guó))。
頭上金釵十二行,足下絲履(lǚ )五文章。
絲履:繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎(qíng)履箱。
掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎:一作“提”。履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實(shí)“東家王”為王昌。
賞析:
《河中之水歌》是首敘事古詩,塑造了莫愁美麗率真的形象。關(guān)于莫愁有兩種說法。一指石城莫愁,《舊唐書·音樂志二》:”《莫愁樂》出于《石城樂》。石城有女子名莫愁,善歌謠……故歌云:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來!笔窃诮窈;另一種說法指洛陽莫愁,為盧家婦。此樂府詩所詠為洛陽莫愁。詩歌開頭用比興手法,第三句到十二句描寫莫愁的生活經(jīng)歷,寫法與樂府古辭(《孔雀東南飛》)開頭描寫劉蘭芝的形象相似:“十三能織素,十四學(xué)裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中?啾。”莫愁比之劉氏更具民間女子的氣質(zhì)。“采桑南陌頭”化用古辭《陌上!分辛_敷形象的內(nèi)蘊(yùn),含蓄寫出莫愁的俏麗和勤勞。最后兩句寫莫愁不貪戀富貴的超俗性格。全詩格調(diào)明快,文辭富艷,含蓄有致。且壓韻規(guī)律,對(duì)偶基本工整,明顯帶有文飾的痕跡。
全詩十四句中,連用十二句鋪敘其生活環(huán)境之無比優(yōu)裕,簡(jiǎn)直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無以復(fù)加。然而就在讀者可能產(chǎn)生錯(cuò)覺誤解之時(shí),詩筆突然急轉(zhuǎn),一句“恨不嫁與東家王”點(diǎn)明題旨。詩的民歌風(fēng)味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽女兒,饒有趣味。述莫愁經(jīng)歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。
【河中之水歌原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·夏歌原文,注釋,賞析10-15
子夜歌二首·其一原文、注釋及賞析10-15
《競(jìng)渡歌》原文及賞析10-15
《琴歌》原文及賞析10-19
石鼓歌原文及賞析10-18
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
深慮論原文、注釋及賞析10-26