明妃曲二首·其二原文、翻譯注釋及賞析
原文:
明妃曲二首·其二
宋代:王安石
明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。
含情欲語獨無處,傳與琵琶心自知。
黃金桿撥春風手,彈看飛鴻勸胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。(胡恩一作:胡自)
可憐青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今。
譯文:
明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。
明妃當初嫁給胡人的時候,身旁上百兩的氈車上乘坐的都是胡人女子。
含情欲語獨無處,傳與琵琶心自知。
她多想找個人說話但無處可說,只能將自己的心語寄托于琵琶聲中。
黃金桿撥春風手,彈看飛鴻勸胡酒。
黃金桿撥撥動琴弦,彈出美妙聲音,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸著胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國者頻頻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。(胡恩一作:胡自)
漢朝之恩實在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂在于心與心相知。
可憐青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今。
可憐王昭君的青冢已經(jīng)荒蕪埋沒,還是有悲哀的樂曲流傳至今。
注釋:
明妃初嫁與胡兒,氈(zhān)車百兩皆胡姬。
兩:同“輛”。
含情欲語獨無處,傳與琵琶心自知。
黃金桿撥春風手,彈看飛鴻勸胡酒。
桿撥:彈琵琶的工具。春風手:形容手能彈出美妙的聲音。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢宮侍女:指陪昭君遠嫁的漢官女。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。(胡恩一作:胡自)
可憐青冢(zhǒng)已蕪沒,尚有哀弦留至今。
青冢:相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。
賞析:
這首詩描寫王昭君入胡及其在胡中的情況與心情,并委曲深入地刻畫昭君心事,突出其民族大義,塑造了一個可悲且可敬的明妃形象。全詩語言矜煉深雅,纏綿婉麗,藝術手法多樣,風格鮮明獨特。作品命題新穎,遭致紛紛議論,在文學史上產(chǎn)生過廣泛影響。
“明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬!眱删鋵懨麇ㄍ跽丫┘藓,胡人以氈車百輛相迎!对娊(jīng)》上有“之子于歸,百兩(同‘輛’)御(迎接)之”的詩句,可見胡人是以迎接王姬之禮來迎明妃。在通常情況下,禮儀之隆重,反映恩義之深厚,為下文“胡(恩)自深”作了伏筆。其中“皆胡姬”三字,又為下文“含情欲說獨無處”作伏筆。
關于明妃對此的反應,詩中寫她“含情欲說獨無處,傳與琵琶心自知”。梅堯臣《依韻和原甫昭君辭》中也說:“情語既不通,豈止腸九回?”他們意思是說明妃與胡人言語也不通,談不上“知心”,所以哀而不樂。
王安石通過在詩中突出一個細節(jié)描繪來表現(xiàn)明妃的“哀”情:明妃一面手彈琵琶以“勸胡”飲酒,一面眼“看飛鴻”,心向“塞南”。通過這一細節(jié),巧妙地刻畫了明妃內(nèi)心的矛盾與痛苦。接著,他又用明妃所彈的琵琶音調(diào),感動得“漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首”,聽者被感動到這個地步,則彈者之內(nèi)心痛苦自不待言。“哀弦”之哀,是從聽者的反應中寫出的。
前面是明妃入胡及其在胡中的情況與心情的描寫;末四句則是進一步加以分析、議論。這四句分為三層:
第一層是“漢恩自淺胡自深”——明妃在漢為禁閉于長門中的宮女,又被當作禮物送去“和番”,所以“漢恩”是“淺”的;胡人對她以“百輛”相迎,“恩”禮相對較“深”。這句講的是事實。
第二層講“人生樂在相知心”,這是講人之常情。如果按此常情,明妃在胡就應該樂而不哀了。然而事實卻不是這樣。
這就接入第三層:明妃在胡不樂而哀,其“哀弦”尚“留至今”,當時之哀可想而知。明妃之心之所以與常情不同,是因為她深明大義,不以個人恩怨得失改變心意,而況胡人也并非“知心”。
四句分三層,中有兩個轉(zhuǎn)折,有一個矛盾,只有把其中曲折、跳宕理清,才能看出王安石的.“用意深”及其“眼孔心胸大”處(方東樹《昭昧詹言》)。南宋初,范沖“對高宗論此詩,直斥為壞人心術,無父無君”(李壁注解中的話,此據(jù)《唐宋詩舉要》轉(zhuǎn)引),完全是沒有懂得此詩。范沖是范祖禹之子,范祖禹是一貫反對新法的人,挾嫌攻擊,更不足據(jù)。其實王安石這樣描寫明妃,這樣委曲深入地刻畫明妃心事,用以突出民族大義,恰恰是可以“正人心,厚風俗”的,在當時是針對施宜生、張元之流而發(fā)的,對后人也有教育意義。
《明妃曲二首》體現(xiàn)出王安石注意刻畫人物的特點,從描繪人物“意態(tài)”,到解剖人物心理,有渲染,有烘托,有細節(jié)描寫,相當于是把寫小說的一些手法用入詩中。而在“用筆布置逆順”及“章法疏密伸縮裁剪”等方面,則又是把韓愈、柳宗元等古文家的技法用來寫詩。這樣,就使詩歌的藝術手法更加多樣化,詩歌的表現(xiàn)能力更強。由于兩者結(jié)合得較好,故雖以文為詩,而形象性并不因之減弱,此詩末四句以形象來進行議論,即其明證。王安石既以小說手法與古文筆法來寫詩,讀者也就應以讀小說、讀古文之法來讀它,才能讀懂詩。
【明妃曲二首·其二原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
和王介甫明妃曲二首原文及賞析10-15
和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作原文及賞析10-20
《和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作》原文及賞析10-16
怨詩二首·其二原文、注釋及賞析10-15
明妃曲詩詞02-22
潘妃曲·悶酒將來剛剛原文及賞析10-16
贈別二首·其二原文及賞析10-16
《贈別二首·其二》原文及賞析10-15
《夢李白二首·其二》原文及賞析10-16
子夜歌二首·其一原文、注釋及賞析10-15