書文山卷后原文、翻譯注釋及賞析
原文:
書文山卷后
宋代:謝翱
魂飛萬(wàn)里程,天地隔幽明。
死不從公死,生如無(wú)此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。
譯文:
魂飛萬(wàn)里程,天地隔幽明。
我的魂魄似乎已飛到萬(wàn)里外追隨您而去,無(wú)奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。
死不從公死,生如無(wú)此生。
真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒(méi)有了生命。
丹心渾未化,碧血已先成。
您的一顆丹心仍郁結(jié)不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。
無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。
找不到地方盡情揮灑我的淚水,而今我只好遁跡山林隱姓埋名。
注釋:
魂飛萬(wàn)里程,天地隔(gé)幽明。
文山卷:文天祥的詩(shī)集。文山:文天祥,號(hào)文山。卷:這里指詩(shī)文集。幽:指陰間。明:指人間。
死不從公死,生如無(wú)此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
丹心:赤誠(chéng)的心。渾:全。
無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。
無(wú)處:因已亡國(guó),領(lǐng)土已盡屬元朝,故云?埃嚎,能。
賞析:
此詩(shī)以文天祥的死訊開(kāi)篇,首聯(lián)寫文天祥的魂魄飛越千山萬(wàn)水,從遙遠(yuǎn)的燕京回到南方;頷聯(lián)中詩(shī)人將自己的“死”、“生”與文天祥作比較;頸聯(lián)承接頷聯(lián)的蘊(yùn)藉之意,借用典故正寫文天祥的`忠貞愛(ài)國(guó);尾聯(lián)寫現(xiàn)實(shí)處境并表達(dá)自己的心志。全詩(shī)情感真摯,凄婉哀涼,以白描見(jiàn)長(zhǎng),字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
起句劈空而來(lái),寫文天祥在歷盡磨難之后的壯烈犧牲。文天祥殉國(guó)的不幸消息傳來(lái),謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡(jiǎn)單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫自己在噩耗傳來(lái)后的極度痛苦和迷亂中,突然產(chǎn)生了一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,要飛越千山萬(wàn)水,到萬(wàn)里之外的北國(guó)去和死者見(jiàn)面。分別久長(zhǎng),思念深切,因此在乍一聽(tīng)見(jiàn)英雄的死訊后,產(chǎn)生了這樣的愿望,看來(lái)奇特,其實(shí)也是很自然的!帮w”,寫出了作者心情的焦灼不安。明知對(duì)方已經(jīng)死去但仍希望見(jiàn)面,這里頭有多少癡情,多少渴望!“魂飛萬(wàn)里程”,這是從比悲痛更深的層次落墨的,即所謂“透過(guò)一層”的寫法。
次句承上而來(lái),卻又急轉(zhuǎn)直下。當(dāng)精魂不辭萬(wàn)里之遙,跋山涉水,到達(dá)北國(guó)之后,卻又“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)在深深的悲哀和失望中,夢(mèng)魂猛醒過(guò)來(lái),原來(lái)所知已物化,幽明隔絕,再無(wú)相見(jiàn)之時(shí)。這是何等痛心的事,對(duì)飛越萬(wàn)里的精魂來(lái)說(shuō),無(wú)異于一聲晴天霹靂。然而這是嚴(yán)酷的事實(shí)。“飛”的急切和“隔”的絕望,在這里形成了極其強(qiáng)烈的對(duì)照。
詩(shī)人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:“死不從公死,生如無(wú)此生。”忠臣死得其所,自己茍且偷生,了無(wú)意趣。這兩句用“死”、“生”二字所組成的奇特對(duì)偶句,蘊(yùn)蓄著極深摯的感情,格外哀切動(dòng)人。
第三聯(lián)轉(zhuǎn)向正面寫文天祥,進(jìn)一步抒發(fā)哀痛心情!叭松怨耪l(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青”,這是文天祥表明心跡、充滿正氣的詩(shī)句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的壯志,含恨離開(kāi)了人世。唯其丹心未化,愈覺(jué)其碧血先成的可悲可嘆;唯其碧血先成,愈覺(jué)其丹心未化的可歌可泣。這聯(lián)寫文天祥,仍歸結(jié)于自己的悼念之情,感情郁結(jié)而悲壯。
尾聯(lián)推進(jìn)一層。痛苦是需要發(fā)泄的,尤其是郁結(jié)已久之情。然而在殘酷的現(xiàn)實(shí)生活中,竟然沒(méi)有可以發(fā)泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。懂得了詩(shī)人“無(wú)處堪揮淚”的難以言說(shuō)的隱痛,在此后多年中,他浪跡四方,“每至輒感哭”之情,也就可以理解了。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統(tǒng)治者合作。語(yǔ)氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。
《書文山卷后》以飽含感情的筆觸,抒寫深沉的家國(guó)興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見(jiàn)到死生相隔、無(wú)緣重逢;再由壯志未酬、血沃大地,到無(wú)處揮淚,決心歸隱,百轉(zhuǎn)千回,從深處著筆,寫到至情處,不辨是詩(shī)是淚。作者本以工于錘煉著稱,這首詩(shī)卻以白描見(jiàn)長(zhǎng),字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
【書文山卷后原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
登科后_孟郊的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19