成都府原文、翻譯注釋及賞析
原文:
成都府
唐代:杜甫
翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川異,忽在天一方。
但逢新人民,未卜見故鄉(xiāng)。
大江東流去,游子日月長(zhǎng)。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。
喧然名都會(huì),吹簫間笙簧。
信美無與適,側(cè)身望川梁。
鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。
初月出不高,眾星尚爭(zhēng)光。
自古有羈旅,我何苦哀傷。
譯文:
黃昏時(shí)暮色蒼茫,夕陽的光輝籠罩在我身上。
一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。
只是不斷的遇到陌生人,不知何時(shí)會(huì)再見到故鄉(xiāng)。
大江浩蕩東流去,客居異鄉(xiāng)的歲月會(huì)更長(zhǎng)。
城市中華屋高樓林立,寒冬臘月里樹木蒼蒼。
人聲鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉彈唱。
無法適應(yīng)這華美的都市生活,只好側(cè)身把遠(yuǎn)山遙望。
夜幕四合鳥雀歸巢,戰(zhàn)火紛飛的中原音訊渺茫。
初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月爭(zhēng)光。
客居他鄉(xiāng)自古有之,我又何苦獨(dú)自哀愁悲傷?
注釋:
翳(yì)翳桑榆日,照我征衣裳。
翳翳:晦暗不明貌。桑榆:日落時(shí)光照桑榆樹端,因以指日暮。征衣裳:此指旅人之衣。
我行山川異,忽在天一方。
“我行”二句:意謂一路走來經(jīng)歷了千山萬水,不知不覺又到了成都這樣一個(gè)遙遠(yuǎn)而嶄新的地方。
但逢新人民,未卜見故鄉(xiāng)。
但:只。新人民:新地初睹之人。未卜:沒有占卜,引申為不知,難料。
大江東流去,游子日月長(zhǎng)。
大江:指岷江。東流去:一作“從東來”。游子:離家遠(yuǎn)游的人。日月:時(shí)間。一作“去日”。
曾(céng)城填華屋,季冬樹木蒼。
曾城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布滿。華屋:華美的屋宇。季冬:冬季的最后一個(gè)月,農(nóng)歷十二月。蒼:深青色,深綠色。
喧然名都會(huì),吹簫間(jiàn)笙(shēng)簧(huáng)。
喧然:熱鬧;喧嘩。名都會(huì):著名的.城市。此指成都。間:夾雜。一作“奏”。笙簧:指笙。簧,笙中之簧片。
信美無與適,側(cè)身望川梁。
信:確實(shí)。此處有“雖”字義。無與適:無處可稱心。川梁:橋梁。
鳥雀夜各歸,中原杳(yǎo)茫茫。
“鳥雀”二句:以鳥雀猶知?dú)w巢,因興中原遼遠(yuǎn)之歸思。
初月出不高,眾星尚爭(zhēng)光。
初月:新月。爭(zhēng)光:與之比試光輝。
自古有羈(jī)旅,我何苦哀傷。
羈旅:指客居異鄉(xiāng)的人。
賞析:
抒情的深婉含蓄是這首詩(shī)最大的特色,它表面上只是一般的紀(jì)行寫景,但平和的外表下激蕩著強(qiáng)烈的感情波瀾。這里有著喜和憂兩種感情的摻和交融,內(nèi)心微妙的變化,曲折盡致。杜甫舉家遠(yuǎn)徙,歷盡艱辛,為的是尋找一塊棲身之地,如今來到富庶繁華的成都,“我行山川異,忽在天一方”,眼前展開一個(gè)新天地,給了他新的生活希望,欣慰之感溢于言表!暗晷氯嗣瘢床芬姽枢l(xiāng)”,快慰之情剛生,馬上又想到了夢(mèng)魂縈繞的故鄉(xiāng),何時(shí)再見,未可預(yù)卜,但見大江東去,他自己只能做長(zhǎng)年飄泊的游子了。下面接寫成都的繁華、氣候的溫和,又轉(zhuǎn)悲為喜。但成都雖美,終非故土,鳥雀天黑猶各自歸巢,而茫茫中原,關(guān)山阻隔,他不知道自己何日才能回去。詩(shī)人又陷入了痛苦之中。當(dāng)時(shí)中原州郡尚陷于安史叛軍之手,一句“中原杳茫茫”,包含著數(shù)不清的憂國(guó)傷時(shí)之情。詩(shī)人遙望星空,愁思悵惘,最后只能以自寬之詞作結(jié)。全詩(shī)寫喜,并不欣喜若狂,訴悲,也不泣血迸空,在舒緩和平的字里行間,寓含著一股喜憂交錯(cuò)的復(fù)雜的感情潛流。
作為紀(jì)行詩(shī),這首詩(shī)用“賦”來鋪陳其事,而“賦”中又往往兼有比興,因而形成了曲折回旋,深婉含蓄的風(fēng)格。詩(shī)一上來就直道出眼前之景:夕陽西下,暮色朦朧,詩(shī)人風(fēng)塵仆仆地在歲暮黃昏中來到成都,渲染出一種蒼茫的氣氛。它既是賦,又兼比興,桑榆之日正是詩(shī)人垂暮飄零的寫照。同時(shí)它也興起了深沉的羈旅之情。下面寫“大江東流去,游子日月長(zhǎng)”,“鳥雀夜各歸,中原杳茫!,都是賦中兼興。最后寫“初月出不高,眾星尚爭(zhēng)光”,暗寓中興草創(chuàng)、寇亂未平的憂思。詩(shī)人妙用比興手法,筆下的自然景物都隱含深摯的感情。全詩(shī)一一閃過山川、城郭、原野、星空這些空間景物,同時(shí)也表現(xiàn)出由薄暮至黃昏至星出月升的時(shí)光流逝。這種時(shí)空的交織使意境呈現(xiàn)出立體的美,烘托出感情上多層次的變化,達(dá)到情與景的自然交融。
胡應(yīng)麟論東漢末年時(shí)的《古詩(shī)十九首》說:“蓄神奇于溫厚,寓感愴于和平;意愈淺愈深,詞愈近愈遠(yuǎn),篇不可句摘,句不可字求。”(《詩(shī)藪》)杜甫此篇正繼承了《古詩(shī)十九首》的這一風(fēng)格。而在思想感情上,它又突破了《古詩(shī)十九首》多寫失意飄泊之士苦悶憂傷的小天地,它運(yùn)用喜憂交錯(cuò)的筆法,寫出了關(guān)懷祖國(guó)和人民命運(yùn)的詩(shī)人豐富復(fù)雜的內(nèi)心世界,其高處正在于此。
【成都府原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
堂成原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19