哨遍·為米折腰原文、翻譯注釋及賞析
原文:
哨遍·為米折腰
宋代:蘇軾
陶淵明賦《歸去來(lái)》,有其詞而無(wú)其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽(yáng)董毅夫過(guò)而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來(lái)》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂(lè)乎?
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來(lái),誰(shuí)不遣君歸。覺(jué)從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語(yǔ)喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無(wú)心,鳥倦知還,本非有意。
噫!歸去來(lái)兮。我今忘我兼忘世。親戚無(wú)浪語(yǔ),琴書中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺(jué)皇皇欲何之?委吾心、去留誰(shuí)計(jì)。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
譯文:
陶淵明賦《歸去來(lái)》,有其詞而無(wú)其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽(yáng)董毅夫過(guò)而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來(lái)》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂(lè)乎?
陶淵明寫《歸去來(lái)兮辭》,文章有詞句而沒(méi)有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話雪堂簡(jiǎn)陋,只有鄱陽(yáng)人董毅夫過(guò)訪覺(jué)得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來(lái)取《歸去來(lái)兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈(zèng)送給董毅夫。讓家中僮仆歌唱,當(dāng)時(shí)僮仆跟隨我在東坡上,我放下農(nóng)具與他唱和,敲擊牛角為他打節(jié)拍,不是很快樂(lè)嗎?
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來(lái),誰(shuí)不遣君歸。覺(jué)從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語(yǔ)喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無(wú)心,鳥倦知還,本非有意。
為了生存而委屈自己,為了追求而離開家庭,身體和內(nèi)心都已疲憊不堪;厝グ桑l(shuí)不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現(xiàn)在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門。拿起拐杖到窗前看風(fēng)高云淡,暮鳥歸巢。云飛天空,本沒(méi)有心思,暮鳥歸巢,也只是本能。
噫!歸去來(lái)兮。我今忘我兼忘世。親戚無(wú)浪語(yǔ),琴書中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺(jué)皇皇欲何之?委吾心、去留誰(shuí)計(jì)。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
哎呀!回歸鄉(xiāng)下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無(wú)話可談,只有音樂(lè)和文學(xué)才能帶來(lái)真正的快樂(lè)。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著春的.希望?匆姴菽臼呛蔚确笔ⅲ袊@說(shuō)生命也該在這里結(jié)束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什么要擔(dān)驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙只會(huì)在哪里呢?至少不是對(duì)富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來(lái)超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進(jìn),遇到坎就停下。
注釋:
陶淵明賦《歸去來(lái)》,有其詞而無(wú)其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱(pó)陽(yáng)董毅夫過(guò)而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來(lái)》詞,稍加檃(yǐn)括,使就聲律,以遺毅夫。使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒(lěi)而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂(lè)乎?
治東坡:指在東坡墾荒耕種。鄱陽(yáng):今江西省鄱陽(yáng)縣東。董毅夫:人名。卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。檃括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫為另一體裁之創(chuàng)作手法。釋耒:放下農(nóng)具。節(jié):節(jié)拍,打節(jié)拍。
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來(lái),誰(shuí)不遣君歸。覺(jué)從前皆非今是。露未晞(xī)。征夫指予歸路,門前笑語(yǔ)喧童稚(zhì)。嗟(jiē)舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉(fēi)。策杖看孤云暮鴻飛。云出無(wú)心,鳥倦知還,本非有意。
口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。晞:干。征夫:指行人。“門前”句:言兒童在門前笑語(yǔ)喧嘩。嗟:慨嘆。容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門。策杖:拄杖。
噫!歸去來(lái)兮。我今忘我兼忘世。親戚無(wú)浪語(yǔ),琴書中有真味。步翠麓崎(qí)嶇(qū),泛溪窈(yǎo)窕(tiǎo),涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺(jué)皇皇欲何之?委吾心、去留誰(shuí)計(jì)。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴(shāng)自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
浪語(yǔ):亂語(yǔ)。麓:山腳。窈窕:美好貌。一說(shuō)幽深貌。幽人:隱居的人。這里系作者自指。皇皇:同“惶惶”。心不安貌。觴:酒杯。遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然?玻、穴。
賞析:
此詞檃括陶淵明《歸去來(lái)辭》而成。檃括,就是就原有的文章加以剪裁改寫。此詞僅微改《歸去來(lái)辭》語(yǔ)句,不改其意,使之符合聲律。
此詞主旨即是“歸去來(lái)”。蘇軾之愛(ài)陶淵明,在于欣賞他的棄官歸隱。蘇軾在仕途中挫傷累累,太需要解脫,“歸去來(lái)”便是他撫慰心靈的最佳方法,逃避現(xiàn)實(shí)的最佳途徑。全詞從未歸以前之誤、去彼來(lái)此之急寫起,一直寫到歸來(lái)游賞之趣,田園之樂(lè),及家人相聚之歡,最后以隨緣自適作結(jié),寫得周到而渾成。盡管詞意全系出自《歸去來(lái)辭》,但抒寫的是自己的懷抱,與胸中無(wú)此境界,徒以檃括為趣不同。
陶淵明《歸去來(lái)辭》的文字,可說(shuō)非常精練,沒(méi)有一句廢話。在這種情況下要加以檃括,有著相當(dāng)高的難度,非一般人能為之。蘇軾檃括此作的高妙處,在他融合了《歸去來(lái)辭》的“序”與“正文”的精旨。譬如,《哨遍》的首句“為米折腰”,概括了陶淵明史傳的可靠記載;次句“因酒棄家”,凝縮了“序”文的“公田之利,足以為酒,故便求之”等語(yǔ);第三句“口體相交累”,從“序”一下過(guò)渡至“正文”,除了味道不變,甚至還有導(dǎo)入主境的妙效。所以說(shuō),蘇軾改寫《歸去來(lái)辭》,實(shí)際是一種藝術(shù)創(chuàng)造。
【哨遍·為米折腰原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·廉纖小雨池塘遍原文、注釋及賞析11-19
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19