鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析
祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音。金甌已缺總須補,為國犧牲敢惜身!
嗟險阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。
譯文
祖國沉淪危亡忍不住感嘆,東渡日本尋找革命同志。國土被列強瓜分需要收復(fù),為國家敢于犧牲自己的身體。
嘆路途之艱險梗塞,感慨自身漂泊無依。雖然遠隔萬里也要赴日留學(xué)。人們休要說女子不能成為英雄,連我那掛在墻上的'寶劍,也不甘于雌伏鞘中,而夜夜在鞘中作龍吟。
注釋
沉淪:沉沒,危亡的意思。
不禁(jīn):忍不住。
海外:指日本。作者曾東渡日本留學(xué)。
知音:這里指革命同志。
金甌(ōu)已缺:指國土被列強瓜分!赌鲜贰ぶ飚悅鳌罚骸拔覈要q若金甌,無一傷缺!苯甬T:金的盆盂。比喻疆土之完固。亦用于指國土。
嗟(jiē)險阻:嘆路途之艱險梗塞。
嘆飄零:感慨自身漂泊無依。
關(guān)山萬里:指赴日留學(xué)!赌咎m詩》:“萬里赴戎機,關(guān)山度若飛”。
作雄行:指女扮男裝。
英物:杰出的人物。
龍泉:寶劍名:雷煥于豐城獄基掘得二劍, 一名龍泉,一名太阿。晉王嘉《拾遺記·顓頊(xū)》:“(顓頊)有曳影之劍,騰空而舒,若四方有兵,此劍則飛起指其方,則剋伐,未用之時,常于匣里,如龍虎之吟。”
賞析
上片“祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音”,道是“閑”字,但有感于祖國沉淪,卻未必有“閑”情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內(nèi)的政治局勢!敖甬T已缺終須補,為國犧牲敢惜身”,其時列強瓜分中國,堂堂禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:“為國犧牲敢惜身?”一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。
下片“嗟險阻,嘆飄零。關(guān)山萬里作雄行。”換頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關(guān)山萬里,層云幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海!靶菅耘臃怯⑽,夜夜龍泉壁上鳴”,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,“苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑”;只求如今,“算平生肝膽,因人常熱”!靶菅耘臃怯⑽,夜夜龍泉壁上鳴”把秋瑾以身許國的決心和敢作雄飛的魄力,展現(xiàn)得淋漓盡致。
該詞崢嶸風骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。
【鷓鴣天·祖國沉淪感不禁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天·祖國沉淪感不禁》原文及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
鷓鴣天·和昌父原文及賞析10-15
鷓鴣天·黃沙道中原文及賞析10-15
鷓鴣天·樓上誰將玉笛原文及賞析10-18
鷓鴣天·化度寺作原文及賞析10-15
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19