門(mén)有車(chē)馬客行原文翻譯及賞析
門(mén)有車(chē)馬客,駕言發(fā)故鄉(xiāng)。
念君久不歸,濡跡涉江湘。
投袂赴門(mén)涂,攬衣不及裳。
拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。
借問(wèn)邦族間,惻愴論存亡。
親友多零落,舊齒皆凋喪。
市朝互遷易,城闕或丘荒。
墳壟日月多,松柏郁茫茫。
天道信崇替,人生安得長(zhǎng)。
慷慨惟平生,俯仰獨(dú)悲傷。
譯文及注釋
「翻譯」
門(mén)前有車(chē)馬經(jīng)過(guò),這車(chē)馬來(lái)自故鄉(xiāng)。因?yàn)轭櫮钗揖镁梦椿,因而他們遠(yuǎn)涉而來(lái)。我聽(tīng)說(shuō)有客人從故鄉(xiāng)來(lái),趕快整理衣服出去相見(jiàn)。見(jiàn)到故鄉(xiāng)舊友不禁感動(dòng)得掉下淚來(lái),親手拉他進(jìn)屋。擦干眼淚我們聊起了我離別家鄉(xiāng)后彼此的境況。我問(wèn)他現(xiàn)在鄉(xiāng)國(guó)和宗族過(guò)得怎么樣,他凄愴地對(duì)我說(shuō),自我別后的這些年發(fā)生了很大的變化。親友也大都零落,不知遷徙到哪里去了,那些年邁的老人都已去世。市集和朝堂都改變到了其他地方,以前的很繁華的地方都已成為了丘壟和荒地。墳塋越來(lái)越多了,墳地上的松柏也郁郁蒼蒼。天道還有盛衰,何況是人生呢?想想我自己的人生,頃刻之間覺(jué)得無(wú)限悲傷。
「注釋」
、馘E:留下蹤跡。濡,沾濕的意思。
、谕恶牵核ο乱滦洹
、鄹伴T(mén)涂:趕出門(mén)口上路。
、軘堃拢赫硪幌乱路
、蒉遭撸号拇蛐夭。
、扪跍I:擦干。
、甙钭澹亨l(xiāng)國(guó)和宗族。
⑧舊齒:故舊老人。
、崾谐菏屑统。
、庥裘C#好⒌囊黄。這里指墳?zāi)箘≡。崇替:盛衰。俯仰:頃刻之間,形容時(shí)間短暫。
「賞析」
《門(mén)有車(chē)馬客行》,樂(lè)府舊題。唐代吳兢《樂(lè)府古題要解》說(shuō):“皆言問(wèn)訊其客,或得故舊鄉(xiāng)里,或駕自京師,備敘市朝遷謝,親戚雕喪之意也!蔽鲿x武帝末年,詩(shī)雖沿用樂(lè)府古題,但反映的卻是陸機(jī)自己的感情。
詩(shī)的開(kāi)端六句,交代有客自故鄉(xiāng)來(lái),詩(shī)人急忙出門(mén)迎接。首句點(diǎn)應(yīng)詩(shī)題。“念君”兩句,以故鄉(xiāng)客的口吻點(diǎn)明作者離鄉(xiāng)時(shí)間之長(zhǎng),以故鄉(xiāng)客遠(yuǎn)涉而來(lái)暗示他們之間的關(guān)系并非一般,為下文的問(wèn)訊作了鋪墊!敖妗保搁L(zhǎng)江,因從江東至中原無(wú)須經(jīng)湘江,詩(shī)人此為協(xié)韻而已!板E”,涉江時(shí)沾濕的足印,二字概寫(xiě)故鄉(xiāng)客行旅的艱辛,起到以少勝多的效果!巴恶恰眱删,刻畫(huà)詩(shī)人迎接故鄉(xiāng)客的急切狀態(tài),神情畢肖,透過(guò)這毫無(wú)斯文氣的動(dòng)作描寫(xiě),讀者可以聯(lián)想到詩(shī)人平素對(duì)鄉(xiāng)音的殷切企盼。
接下來(lái)“拊膺”兩句,寫(xiě)詩(shī)人見(jiàn)到故鄉(xiāng)客的激動(dòng)情態(tài)。詩(shī)人連用“拊膺”、“攜”、“掩淚”幾個(gè)帶有強(qiáng)烈感情色彩的詞語(yǔ),創(chuàng)造出一種極端傷痛的氛圍,淋漓盡致地表現(xiàn)了他那積抑已久的悲情。重情是魏晉思潮的一大特征,由于個(gè)人意識(shí)加強(qiáng),魏晉文人對(duì)自己的喜怒哀樂(lè)有了更敏銳更強(qiáng)烈的感受;在情感的表達(dá)上,也沖破了漢儒“溫柔敦厚”、“哀而不傷”詩(shī)教說(shuō)的抑制,敢于盡力宣泄。陸機(jī)不僅在理論上首標(biāo)“詩(shī)緣情”之說(shuō),而且在創(chuàng)作上大力實(shí)踐之,他“觀尺景以傷悲,俯寸心而凄惻”(《述思賦》),往往盡最大的努力來(lái)強(qiáng)化自己的感情!稗遭邤y客泣,掩淚敘溫涼”,正是這種創(chuàng)作傾向的流露。
“借問(wèn)”八句,寫(xiě)親友零落,桑梓傾覆的慘淡現(xiàn)實(shí)。重逢鄉(xiāng)親,自然就要問(wèn)訊故鄉(xiāng)親友的情況。而世間最牽動(dòng)人心的,莫過(guò)于親友的存亡問(wèn)題,譬如漢樂(lè)府《十五從軍征》中的八十歲老兵,他“道逢鄉(xiāng)里人”,最掛念的也是“家中有阿誰(shuí)”、“惻愴論存亡”,同樣真切地表現(xiàn)了陸機(jī)的這種心情。然而,答案卻令人黯然神傷!坝H友多零落”六句,展示了一幅極其慘淡的圖景:親友大部分零落了,有德望的老人則全死光了;昔日豪華壯麗的官府殿堂傾頹殆盡,或淪為雜草叢生的荒丘,或淪為商販出入的集市;放眼望去,郊原墳冢壘壘,松柏郁蒼。六句詩(shī),“親友”兩句和“墳壟”兩句形成相反相成的`強(qiáng)烈比照,“市”與“朝”,“城闕”與“丘荒”,也對(duì)比鮮明。這都體現(xiàn)著作者巧妙的藝術(shù)匠心,只有通過(guò)這種對(duì)比組合,才能創(chuàng)造出滄桑陵谷的氣氛和驚心動(dòng)魄的感染力。
結(jié)尾四句,詩(shī)人把親友零落、生命短促的現(xiàn)實(shí)痛苦升華為對(duì)整個(gè)人生意義和價(jià)值的悲嘆感傷。“道”,此指自然規(guī)律。信,確實(shí)!俺缣妗,衰亡,滅亡。“天道信崇替,人生安得長(zhǎng)”——宇宙間萬(wàn)靈萬(wàn)類(lèi)終歸要走向衰亡,人又豈能獲免!著一“信”字,更見(jiàn)沉痛。既然人的衰亡是宇宙之必然,那每個(gè)人都在劫難逃了,零落者的今天,便是“我”的明天,于是詩(shī)人便在一曲欲解不能的傷嘆中收束全詩(shī):“慷慨惟平生,俯仰獨(dú)悲傷。”惟,思。“俯仰”二字突現(xiàn)詩(shī)人敏感的時(shí)間意識(shí),與悲傷縈懷、感慨淋漓的氣氛相吻合,更易產(chǎn)生“每讀一過(guò),令人輒喚奈何”的效果。
這首《門(mén)有車(chē)馬客行》,格調(diào)悲郁深沉,從主旨上看,應(yīng)是西晉時(shí)期殺伐頻仍的嚴(yán)酷政治環(huán)境下,知識(shí)分子以陰晦的人生觀解釋痛苦命運(yùn)的幻滅之歌。
【門(mén)有車(chē)馬客行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《約客》原文及賞析11-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16
《自詠示客》原文及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
江樓夕望招客原文|翻譯|賞析10-18
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18