采桑子·九日原文翻譯及賞析
深秋絕塞誰相憶,木葉蕭蕭。鄉(xiāng)路迢迢。六曲屏山和夢(mèng)遙。佳時(shí)倍惜風(fēng)光別,不為登高。只覺魂銷。南雁歸時(shí)更寂寥。
譯文及注釋
「翻譯」
深秋時(shí)分,在這遙遠(yuǎn)的邊塞,有誰能記得我?樹葉發(fā)出蕭蕭的'聲響。返鄉(xiāng)之路千里迢迢。家和夢(mèng)一樣遙不可及。重陽佳節(jié),故園風(fēng)光正好,離愁倍增。不愿登高遠(yuǎn)望。只覺心中悲傷不已。當(dāng)鴻雁南歸之際,將更加冷落凄涼。
「注釋」
①九日。即農(nóng)歷九月九日,是為重陽節(jié)。逢此日,古人要登高飲菊花酒,插茱萸,與親人團(tuán)聚。
、诮^塞:極遙遠(yuǎn)之邊塞。
、勰救~:木葉即為樹葉,在古典詩歌中特指落葉。屈原《九歌》中“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”。
④蕭:風(fēng)聲;草木搖落聲!冻o·九懷·蓄英》:“秋風(fēng)兮蕭蕭!保欢鸥Α兜歉摺吩姡骸盁o邊落木蕭蕭下。”
、萏鎏(tiáo):形容遙遠(yuǎn)。
、蘖洌毫辽剑壑溜L(fēng)。因屏風(fēng)曲折若重山疊嶂,或謂屏風(fēng)上繪有山水圖畫等,故稱“屏山”。此處代指家園。這句是說,故鄉(xiāng)那么遙遠(yuǎn),只有在夢(mèng)中才能見到她。
、叩歉撸褐仃栍械歉咧住
、嗷赇N:極度悲傷。
「賞析」
納蘭容若一向柔情細(xì)膩,這闕《采桑子》卻寫得十分簡(jiǎn)練壯闊,將邊塞秋景和旅人的秋思完美地結(jié)合起來。僅用聊聊數(shù)十字寫透了天涯羈客的悲苦,十分利落。上闕寫秋光秋色,落筆壯闊,“六曲屏山和夢(mèng)遙”點(diǎn)出邊塞山勢(shì)回環(huán),路途漫長(zhǎng)難行,遙應(yīng)了“絕塞”一詞,亦將眼前山色和夢(mèng)聯(lián)系起來,相思變得流水一樣生動(dòng)婉轉(zhuǎn),意境深廣。下闕更翻詩意,道出了不為登高。只覺魂銷這樣仿佛雨打殘荷般清涼警心的句子,輕描淡寫地將王維詩意化解為詞意,似有若無,如此恰到好處。結(jié)句亦如南雁遠(yuǎn)飛般空曠,余意不盡。大雁有自由飛回家鄉(xiāng),人卻在這深秋絕塞路上漸行漸遠(yuǎn)。愁情沁體,心思深處,魂不堪重負(fù),久久不消散。
"不為登高。只覺魂銷"一句,詞中有詩的意境。也非是用詞這種格式流水潺潺地表達(dá),換另一種都不會(huì)如此完美。"青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋"是杜牧詩中意境;"遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。"是王維詩中景象。而今,這一切盡歸容若。容若此詞,看似平淡,其實(shí)抬手間已化盡前人血骨。
【采桑子·九日原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
采桑子·輕舟短棹西湖原文及賞析11-21
古詩詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
《采桑子·清明上巳西湖好》原文及賞析10-15
不見原文|翻譯|賞析10-18
古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09