天仙子·燕語鶯啼三月半原文、翻譯注釋及賞析
原文:
天仙子·燕語鶯啼三月半
五代:佚名
燕語鶯啼三月半,煙蘸柳條金線亂。五陵原上有仙娥,攜歌扇,香爛漫,留住九華云一片。
犀玉滿頭花滿面,負(fù)妾一雙偷淚眼。淚珠若得似真珠,拈不散,知何限,串向紅絲點(diǎn)百萬。
譯文:
燕語鶯啼三月半,煙蘸柳條金線亂。五陵原上有仙娥,攜歌扇,香爛漫,留住九華云一片。
暮春時(shí)節(jié)燕子叫黃鶯啼,煙柳綠條蒙蒙裊裊在弄眷。五陵原上的姑娘猶如仙娥,手搖著歌扇,香氣爛漫,姑娘的心上人已經(jīng)遠(yuǎn)去,留住的只是九華山的一片空云。
犀玉滿頭花滿面,負(fù)妾一雙偷淚眼。淚珠若得似真珠,拈不散,知何限,串向紅絲點(diǎn)百萬。
滿頭珠玉裝飾的姑娘好似花一般,有誰能理解她的愁苦?暗自相思雙眼淚水漣漣。那串串眼淚就像珍珠,拈不散數(shù)不清,用紅絲串上應(yīng)有上百萬。
注釋:
燕語鶯啼三月半,煙蘸(zhàn)柳條金線亂。五陵原上有仙娥,攜(xié)歌扇,香爛漫,留住九華云一片。
煙:籠翠在柳樹上的云氣。蘸:沾染。金線:形容嫩黃的柳枝。五陵:指西漢高帝、惠帝、景帝、武帝、昭帝五個(gè)皇帝的陵墓,在今咸陽市附近,由于地近長安,為游覽勝地。仙娥:詞中描寫的女主人公!岸稹保琅>湃A:九華山,在今安徽省青陽縣西南。
犀(xī)玉滿頭花滿面,負(fù)妾一雙偷淚眼。淚珠若得似真珠,拈(niān)不散,知何限,串向紅絲點(diǎn)百萬。
犀玉:華貴的首飾;ǎ夯ㄢ!短妻浴肪硎V:“白頭花鈿滿面,不若徐妃半妝”。
賞析:
這首詞是敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的唐五代手寫卷予中無名氏的作品,寫的是一個(gè)美麗的歌舞伎在暮春哦節(jié)的感受。上片寫其外表的`華美,下片狀其內(nèi)心的悲哀。婀娜的身姿與擦拭不盡的淚珠、掩飾不了的憂愁,相互映襯,達(dá)成一種對(duì)比中的和諧。
詞的上片是寫景,作者從動(dòng)態(tài)著筆,既形象地寫出了景物的情態(tài),也婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出了主人公心頭的煩悶和怨情,情和景交融在一起。
下片以生動(dòng)形象的比喻抒發(fā)了主人公心中無限的怨情,一個(gè)平常的比喻將主人公的感情推向了高潮。整首詞感情質(zhì)樸而深沉。
這是一首怨詞,寫戀人遠(yuǎn)去,給姑娘帶來的痛苦。詞的上片先從景寫起。前兩句,勾畫了暮春的景色;燕鶯啼叫,柳條在春風(fēng)中裊裊多姿。作者從動(dòng)態(tài)著筆,寫得有聲有色。尤其是一個(gè)“亂”字,既形象地寫出了柳條弄春的情態(tài),也顯露了主人公煩悶的心情,情和景交融在一起。經(jīng)過景物的渲染,主人公出場了:“五陵原上有仙娥,攜歌扇,香爛漫”。仙女般的姑娘何其美。歇拍告訴人們她這樣出場目的,她是要留住那遠(yuǎn)去之人,可事與愿違,她只是“留住九華云一片”。作者筆鋒一頓一折,婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了主人公心頭的怨情。
下片開頭一句直寫主人公打扮之美,與上片“仙娥”暗映。接著掉轉(zhuǎn)筆鋒寫道:“負(fù)妾一雙偷淚眼”,又與上片怨人去暗映。主人公的怨情依然在這一頓一折中代現(xiàn)出來了。作品到此在表現(xiàn)怨情方面,已經(jīng)非常形象、非常深沉了?墒亲詈髱拙渥髡哂终归_想象的翅膀,以生動(dòng)形象的比喻來抒寫心中無限的怨和恨:“淚珠若得似真珠,拈不散,知何限,串向紅絲應(yīng)百萬!币哉嬷楸葴I珠,可見淚之多;以淚之多烘寫傷心之極,從傷心之極正見出怨情之深。一個(gè)平常的比喻在這里卻把主人公的感情推向了高潮。
這首詞揭示了當(dāng)時(shí)中國女性對(duì)美好愛情的向往、追求,以及她們這種追求并不為男子所珍視的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。感情直樸而深沉。
【天仙子·燕語鶯啼三月半原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《碩鼠》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《木瓜》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《所見》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12
《三衢道中》曾幾原文注釋翻譯賞析04-12
《河廣》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13
《夏日絕句》李清照原文注釋翻譯賞析04-13
《馬嵬》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
《無衣》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12