亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

赤壁原文及賞析

時(shí)間:2023-03-22 15:44:01 賞析 我要投稿

赤壁原文及賞析

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編整理的赤壁原文及賞析,希望能夠幫助到大家。

  原文:

  折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認(rèn)前朝。

  東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。

  譯文

  一支折斷了的鐵戟(古代兵器)沉沒在水底的沙中還沒有銷蝕掉,經(jīng)過自己又磨又洗發(fā)現(xiàn)這是當(dāng)年赤壁之戰(zhàn)的遺留之物。

  假如東風(fēng)不給周瑜以方便,結(jié)局恐怕是曹操取勝,二喬被關(guān)進(jìn)銅雀臺(tái)了。

  注釋

  ⑴折戟:折斷的戟。戟,古代兵器。

 、其N:銷蝕。

  ⑶將:拿起。

 、饶ハ矗耗ス庀磧。

  ⑸認(rèn)前朝:認(rèn)出戟是東吳破曹時(shí)的遺物。

  ⑹東風(fēng):指三國時(shí)期的一個(gè)戰(zhàn)役──火燒赤壁。

  ⑺周郎:指周瑜,字公瑾,年輕時(shí)即有才名,人乎周郎。后任吳軍大都督,曾參與赤壁之戰(zhàn)并為此戰(zhàn)役中的主要人物。

  ⑻銅雀:即銅雀臺(tái),曹操在今河北省臨漳縣建造的一座樓臺(tái),樓頂里有大銅雀,臺(tái)上住姬妾歌妓,是曹操暮年行樂處。

 、投䥺蹋簴|吳喬公的兩個(gè)女兒,一嫁前國主孫策(孫權(quán)兄),稱大喬,一嫁軍事統(tǒng)帥周瑜,稱小喬,合稱“二喬”。

  賞析:

  “折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認(rèn)前朝!边@兩句意為折斷的戰(zhàn)戟沉在泥沙中并未被銷蝕,自己將它磨洗后認(rèn)出是前朝遺物。在這里,這兩句描寫看似平淡實(shí)為不平。沙里沉埋著斷戟,點(diǎn)出了此地曾有過歷史風(fēng)云。戰(zhàn)戟折斷沉沙卻未被銷蝕,暗含著歲月流逝而物是人非之感。正是由于發(fā)現(xiàn)了這一件沉埋江底六百多年,銹跡斑斑的“折戟”,使得詩人思緒萬千,因此他要磨洗干凈出來辨認(rèn)一番,發(fā)現(xiàn)原來是赤壁之戰(zhàn)遺留下來的兵器。這樣前朝的遺物又進(jìn)一步引發(fā)作者浮想聯(lián)翩的思緒,為后文抒懷作了很好的鋪墊。

  “東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬!边@后兩句久為人們所傳誦的佳句,意為倘若當(dāng)年東風(fēng)不幫助周瑜的話,那么銅雀臺(tái)就會(huì)深深地鎖住東吳二喬了。這里涉及到歷史上著名的赤壁之戰(zhàn)。在赤壁戰(zhàn)役中,周瑜主要是用火攻戰(zhàn)勝了數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過己方的敵人,而其能用火攻則是因?yàn)樵跊Q戰(zhàn)的時(shí)刻,恰好刮起了強(qiáng)勁的東風(fēng),所以詩人評(píng)論這次戰(zhàn)爭(zhēng)成敗的原因,只選擇當(dāng)時(shí)的勝利者—周郎和他倚以致勝的因素—東風(fēng)來寫,而且因?yàn)檫@次勝利的關(guān)鍵,最后不能不歸到東風(fēng),所以又將東風(fēng)放在更主要的地位上。但他并不從正面來描摹東風(fēng)如何幫助周郎取得了勝利,卻從反面落筆:假使這次東風(fēng)不給周郎以方便,那么,勝敗雙方就要易位,歷史形勢(shì)將完全改觀。因此,接著就寫出假想中曹軍勝利,孫、劉失敗之后的局面。但又不直接鋪敘政治軍事情勢(shì)的變遷,而只間接地描繪兩個(gè)東吳著名美女將要承受的命運(yùn)。如果曹操成了勝利者,那么,大喬和小喬就必然要被搶去,關(guān)在銅雀臺(tái)上,以供他享受了。這里的銅雀臺(tái),就表現(xiàn)了曹操風(fēng)流的一面,又言“春深”更加深了風(fēng)流韻味,最后再用一個(gè)“鎖”字,進(jìn)一步突顯其金屋藏嬌之意。把硝煙彌漫的戰(zhàn)爭(zhēng)勝負(fù)寫得很是蘊(yùn)藉。

  詩中的大喬、二喬兩位女子,并不是平常的人物,而是屬于東吳統(tǒng)治階級(jí)中最高階層的貴婦人。大喬是東吳前國主孫策的夫人,當(dāng)時(shí)國主孫權(quán)的親嫂,小喬則是正在帶領(lǐng)東吳全部水陸兵馬和曹操?zèng)Q一死戰(zhàn)的軍事統(tǒng)帥周瑜的夫人。她們雖與這次戰(zhàn)役并無關(guān)系,但她們的身分和地位,代表著東吳作為一個(gè)獨(dú)立政治實(shí)體的尊嚴(yán)。東吳不亡,她們決不可能歸于曹操;連她們都受到凌辱,則東吳社稷和生靈的遭遇也就可想而知了。所以詩人用“銅雀春深鎖二喬”這樣一句詩來描寫在“東風(fēng)不與周郎便”的情況之下,曹操勝利后的驕恣和東吳失敗后的屈辱,正是極其有力的反跌,不獨(dú)以美人襯托英雄,與上句周郎互相輝映,顯得更有情致而已。詩的創(chuàng)作必須用形象思維,而形象性的語言則是形象思維的直接現(xiàn)實(shí)。用形象思維觀察生活,別出心裁地反映生活,乃是詩的生命。杜牧在此詩里,通過“銅雀春深”這一富于形象性的詩句,即小見大,這正是他在藝術(shù)處理上獨(dú)特的成功之處。另外,此詩過分強(qiáng)調(diào)東風(fēng)的作用,又不從正面歌頌周瑜的勝利,卻從反面假想其失敗。杜牧通曉政治軍事,對(duì)當(dāng)時(shí)中央與藩鎮(zhèn)、漢族與吐蕃的斗爭(zhēng)形勢(shì),有相當(dāng)清楚的了解,并曾經(jīng)向朝廷提出過一些有益的建議。如果說,孟軻在戰(zhàn)國時(shí)代就已經(jīng)知道“天時(shí)不如地利,地利不如人和”的原則,而杜牧卻還把周瑜在赤壁戰(zhàn)役中的巨大勝利,完全歸之于偶然的東風(fēng),這是很難想象的。他之所以這樣地寫,恐怕用意還在于自負(fù)知兵,借史事以吐其胸中抑郁不平之氣。其中也暗含有阮籍登廣武戰(zhàn)場(chǎng)時(shí)所發(fā)出的“時(shí)無英雄,使豎子成名”那種慨嘆在內(nèi),不過出語非常隱約,不容易看出。

  【評(píng)析】:

  這首詠史吊古詩,似是譏諷周瑜成功的僥幸。詩的開頭二句,借物起興,慨嘆前

  朝人物事跡,后二句議論:赤壁大戰(zhàn),周瑜火攻,倘無東風(fēng),東吳早滅,二喬將被虜

  去,歷史就要改觀。詩的構(gòu)思極為精巧,點(diǎn)染用功。

  詩詞文賦

  折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認(rèn)前朝。東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。

  唐 杜牧《赤壁》

  有研究唐詩的朋友曾經(jīng)跟我說過:唐朝詩人多數(shù)愛吹牛。因?yàn)閼{借軍功升職的機(jī)會(huì)比憑借文筆升職的機(jī)會(huì)大得多,因此很多詩人都幻想能以軍功實(shí)現(xiàn)人生抱負(fù),浪漫情懷一升起,筆下就不免有些浮夸,書生也想“談笑靜胡沙”,書生也能“上凌煙閣”,做“萬戶侯”?勺罱K也就寫下幾句詩而已。不過,這當(dāng)中也有例外,杜牧就是例外。

  杜牧是軍事發(fā)燒友,曾經(jīng)為《孫子兵法》做過注,并且這項(xiàng)工作得到了軍事界的認(rèn)可,被列為注解《孫子兵法》十一大權(quán)威之一。

  而且,人家小杜真不是動(dòng)動(dòng)筆桿而已,還真能為一次具體的戰(zhàn)役出謀劃策。唐武宗年間,藩鎮(zhèn)軍閥劉稹謀反,朝廷正為之焦慮間,小杜馬上向宰相李德裕獻(xiàn)策,建議奇襲叛軍,而且他的建議很具體,具體到了該調(diào)動(dòng)多少部隊(duì),該調(diào)動(dòng)什么兵種,例如“精甲兵五千,二千”。李德裕用小杜之計(jì),果然平定劉稹之亂。

  從這個(gè)背景來看,杜牧寫的《赤壁》不是吹水之作。他從江底撈起的古代兵器聯(lián)想到公元三世紀(jì)那場(chǎng)決定歷史命運(yùn)的赤壁大戰(zhàn),滿腹韜略的他不由得鄙視起三國周郎來,都說你周公瑾了不起,在我杜某人看來,這場(chǎng)勝仗具有很大的偶然性,無非是氣候因素的突變所致,跟周郎的韜略沒多大關(guān)系。否則,東吳的兩位美眉,早就被曹操接到銅雀臺(tái)上去了。言下之意就是說周郎和杜牧相比,不過爾爾。杜牧確實(shí)有用兵之才,可惜機(jī)緣不對(duì),只能在揚(yáng)州寂寞地與煙花相伴,史上少了一位杜將軍,多了一位杜才子,杜牧固然寂寞,大唐文化卻因此不寂寞。

  寫法

  1、運(yùn)用聯(lián)想,以小見大。通過一只斷戟展開聯(lián)想,引發(fā)讀者對(duì)歷史的思考,含義深刻,發(fā)人深省。

  2、借物抒懷。作者借助一只斷戟,設(shè)想與歷史事實(shí)相反的結(jié)果,不僅抒寫了對(duì)歷史興亡的感慨,而且巧妙地傾吐了生不逢時(shí)的抑郁之情。

【赤壁原文及賞析】相關(guān)文章:

赤壁原文及賞析08-21

赤壁原文翻譯及賞析02-16

赤壁原文,注釋,賞析09-02

赤壁原文、翻譯及賞析08-14

赤壁歌送別原文及賞析07-22

《赤壁歌送別》原文及賞析09-06

兒童唐詩赤壁的原文及賞析07-06

赤壁歌送別原文及賞析03-08

《赤壁歌送別》原文及翻譯賞析03-08