亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

《溪上遇雨》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2023-06-20 10:20:18 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《溪上遇雨二首》原文及翻譯賞析

《溪上遇雨二首》原文及翻譯賞析1

  溪上遇雨二首

  崔道融〔唐代〕

  回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚飛。

  耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。

  坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨(dú)晴。

  忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。

  譯文及注釋

  譯文:

  環(huán)曲的池塘水面,雨水像在抽絲一般密在,野禽因?yàn)橛陝?shì)太大無法起飛,魚兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都未么期待這么一場(chǎng)酣暢淋漓的大雨啊。

  我坐看天空朝濃密的烏云含著雨水噴灑在前方的山巒上,而這里卻依然陽光燦爛。忽然滾滾的烏云挾帶著驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前方青翠的山峰上,還映照著一抹夕陽的余暉!

  注釋;

  回塘:回曲的水池。南朝梁簡(jiǎn)文帝《入溆浦詩(shī)》:“泛水入回塘,空枝度日光。”唐杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕!崩R(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲。唐李白《荊州歌》:“荊州麥?zhǔn)炖O成蛾,繰絲憶君頭緒未!鄙螋~:即沉魚,潛藏水底的魚!洞蟠鞫Y記·勸學(xué)》:“昔者,瓠巴鼓瑟而沉魚出聽;伯牙鼓琴而六馬仰秣。”耕蓑:農(nóng)夫的蓑衣。未暇:謂沒有時(shí)間顧及。漢張衡《東京賦》:“因秦宮室,據(jù)其府庫(kù),作洛之制,我則未暇!绷芾欤赫礉窕蛄鞯蚊。南朝梁范縝《擬〈招隱士〉》:“岌峨兮傾欹,飛泉兮激沫,散漫兮淋漓!弊矗邯q行看,旋見。形容時(shí)間短暫。唐李白《古風(fēng)》之二六:“坐看飛霜滿,凋此紅芳年。”銜:攜帶著。晚照:夕陽的余暉。南朝宋武帝《七夕》詩(shī)之一:“白日傾晚照,弦月升初光。

  鑒賞

  唐詩(shī)中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩(shī)不同于一般唐詩(shī)。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩(shī)歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠(chéng)齋(萬里)最擅此。而《溪上遇雨二首》就是早于誠(chéng)齋二三百年的“誠(chéng)齋體”。

  再?gòu)脑?shī)的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩(shī)通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也無通常寫景虛實(shí)相生較簡(jiǎn)煉筆法。它的寫法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。

  夏雨的.特點(diǎn)是來速疾,來勢(shì)猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩(shī)人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動(dòng),而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩(shī)人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。

  就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天!北容^一下倒能見出此詩(shī)結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩(shī)雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時(shí)間里的變化。而此詩(shī)則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的變化,又有空間的對(duì)比。如就詩(shī)的情韻而言,蘇詩(shī)較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩(shī)則不宜多讓。

  可見,詩(shī)分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對(duì)看待。王漁洋曾列舉宋絕句風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩(shī)的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩(shī)經(jīng)過兩度繁榮,晚唐詩(shī)人已感難乎為繼,從選材到手法便開始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩(shī)交替的消息,從崔道融《溪上遇雨二首》詩(shī)中是略可窺到一些的。

  崔道融

  崔道融(880年前—907年),唐代詩(shī)人,自號(hào)東甌散人。荊州江陵(今湖北江陵縣)人。乾寧二年(895年)前后,任永嘉(今浙江省溫州市)縣令,早年曾游歷陜西、湖北、河南、江西、浙江、福建等地。后入朝為右補(bǔ)闕,不久因避戰(zhàn)亂入閩。僖宗乾符二年(875年),于永嘉山齋集詩(shī)500首,輯為《申唐詩(shī)》3卷。另有《東浮集》9卷,當(dāng)為入閩后所作。與司空?qǐng)D、方干為詩(shī)友!度圃(shī)》錄存其詩(shī)近八十首。

《溪上遇雨二首》原文及翻譯賞析2

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《溪上遇二首》是崔道融創(chuàng)作的組作品。這兩首詩(shī)抓住勢(shì)的特點(diǎn)進(jìn)行描繪,寫得十分形象生動(dòng)。詩(shī)人善于捕捉和表現(xiàn)事物瞬間細(xì)微變化的旨趣,把夏寫得窮形盡相,快心露骨。作品思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,深得夏之趣。

  翻譯/譯文

  環(huán)曲的池塘水面,像在抽絲一般密織,野禽因?yàn)橛陝?shì)太大無法起飛,兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待這么一場(chǎng)酣暢淋漓的大雨啊。

  我獨(dú)自坐在間的巖石上,看見前面濃密的烏含著雨水噴灑在前方的山巒上,而此卻依然陽光燦爛。我正悠然欣賞大這一奇觀時(shí),忽然大吃一驚——滾滾的烏挾帶著狂驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前山青翠的山峰上,還是映照著一抹的.!

  注釋

 、呕靥粒夯厍乃。 南朝梁簡(jiǎn)文帝《入溆浦詩(shī)》:“泛水入回塘,空枝度日光!碧啤丁罚骸按差^屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕!崩R(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲。唐《荊州歌》:“荊州麥?zhǔn)炖O成蛾,繰絲憶君頭緒多!

  ⑵沈:即沉魚,潛藏水底的魚!丁ぁ罚骸拔粽,瓠巴鼓瑟而沉魚出聽;伯牙鼓琴而六仰秣!

 、歉颍旱乃蛞隆N聪荆褐^沒有顧及。漢《東京賦》:“因秦宮室,據(jù)其府庫(kù),作洛之制,我則未暇。”

 、攘芾欤赫礉窕蛄鞯蚊。南朝梁《擬〈招隱士〉》:“岌峨兮傾欹,飛泉兮激沫,散漫兮淋漓!

 、勺矗邯q行看,旋見。形容短暫。唐《古》之二六:“坐看飛霜滿,凋此紅芳年!便暎簲y帶著。

  ⑹晚照:的余暉。南朝宋武帝《》詩(shī)之一:“白日傾晚照,弦升初光!

  賞析/鑒賞

  中通常不離,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎,也滲透作者主觀感情,即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩(shī)不同于一般唐詩(shī)。它是詠的,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩(shī)歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠(chéng)齋()最擅此。而這首《溪上遇雨》就是早于誠(chéng)齋二三百年的“誠(chéng)齋體”。

  再?gòu)脑?shī)的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩(shī)通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也無通常寫景虛實(shí)相生較簡(jiǎn)煉筆法。它的寫法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。

  夏雨的特點(diǎn)是來速疾,來勢(shì)猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩(shī)人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動(dòng),而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩(shī)人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。

  就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇東坡《》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入。卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天!北容^一下倒能見出此詩(shī)結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩(shī)雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同里的變化。而此詩(shī)則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的變化,又有空間的對(duì)比。如就詩(shī)的情韻而言,蘇詩(shī)較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩(shī)則不宜多讓。

  可見,詩(shī)分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對(duì)看待。王漁洋曾列舉宋風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩(shī)的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐過兩度繁榮,晚唐詩(shī)人已感難乎為繼,從選材到手法便開始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩(shī)交替的,從崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窺到一些的。

《溪上遇雨二首》原文及翻譯賞析3

  原文:

  溪上遇雨二首

  回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚飛。

  耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。

  坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨(dú)晴。

  忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。

  注釋:

  環(huán)曲的池塘水面,雨水像在抽絲一般密織,野禽因?yàn)橛陝?shì)太大無法起飛,魚兒卻驚得在水面飛躍起來。耕種的人和垂釣者都來不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待這么一場(chǎng)酣暢淋漓的大雨啊。

  我獨(dú)自坐在山間的巖石上,看見前面濃密的烏云含著雨水噴灑在前方的山巒上,而此卻依然陽光燦爛。我正悠然欣賞大自然這一奇觀時(shí),忽然大吃一驚——滾滾的烏云挾帶著狂風(fēng)驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前山青翠的山峰上,還是映照著一抹夕陽的余暉!

  賞析:

  唐詩(shī)中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩(shī)不同于一般唐詩(shī)。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩(shī)歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠(chéng)齋(萬里)最擅此。而這首《溪上遇雨》就是早于誠(chéng)齋二三百年的“誠(chéng)齋體”。

  再?gòu)脑?shī)的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩(shī)通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也無通常寫景虛實(shí)相生較簡(jiǎn)煉筆法。它的寫法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。

  夏雨的特點(diǎn)是來速疾,來勢(shì)猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩(shī)人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動(dòng),而且寫出了雨的`力度,具有一種猛烈傾注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩(shī)人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。

  就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇東坡《六月二十七日望湖樓醉書》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天!北容^一下倒能見出此詩(shī)結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩(shī)雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時(shí)間里的變化。而此詩(shī)則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的變化,又有空間的對(duì)比。如就詩(shī)的情韻而言,蘇詩(shī)較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩(shī)則不宜多讓。

  可見,詩(shī)分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對(duì)看待。王漁洋曾列舉宋絕句風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩(shī)的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩(shī)經(jīng)過兩度繁榮,晚唐詩(shī)人已感難乎為繼,從選材到手法便開始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩(shī)交替的消息,從崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窺到一些的。

【《溪上遇雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

溪上遇雨二首原文、翻譯注釋及賞析10-18

溪上遇雨二首原文及賞析08-17

溪上遇雨二首原文及賞析03-06

桃花溪原文翻譯及賞析09-11

桃花溪原文、翻譯及賞析09-07

東溪原文翻譯及賞析09-10

耶溪泛舟原文翻譯及賞析09-10

太平洋遇雨原文、翻譯注釋及賞析08-16

秋宿湘江遇雨原文、翻譯注釋及賞析08-16

桃花溪原文、翻譯注釋及賞析08-14