- 白帝-杜甫原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白帝-杜甫原文翻譯及賞析(推薦)
白帝—杜甫
作者:唐代,杜甫
白帝—杜甫原文:
白帝
杜甫〔唐代〕
白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。
高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。
戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。
哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?
注釋:
白帝:即白帝城。這里的白帝城,是實(shí)指夔州東五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。
翻盆:即傾盆。形容雨極大。
戎馬:指戰(zhàn)馬,比喻戰(zhàn)爭(zhēng)。歸馬:從事耕種的馬。出自《尚書(shū)·武成》“歸馬放!,比喻戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。
誅求:強(qiáng)制征收、剝奪。
慟哭:失聲痛哭。秋原:秋天原野
白帝—杜甫拼音解讀:
bái dì chéng zhōng yún chū mén,bái dì chéng xià yǔ fān pén 。
gāo jiāng jí xiá léi tíng dòu,gǔ mù cāng téng rì yuè hūn 。
róng mǎ bú rú guī mǎ yì,qiān jiā jīn yǒu bǎi jiā cún 。
āi āi guǎ fù zhū qiú jìn,tòng kū qiū yuán hé chù cūn?
相關(guān)翻譯
在白帝城中,遮天烏云涌出了城門,在白帝城下,瓢潑大雨像打翻了的水盆。
峽江急流的吼聲像雷霆在轟擊,翠樹(shù)蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發(fā)昏。
戰(zhàn)馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰(zhàn)亂使原有千戶人家而今只有百家尚存。
最為哀痛的是因戰(zhàn)亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤剝得精光凈盡,聽(tīng)吧,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?
相關(guān)賞析
詩(shī)的前半首寫(xiě)白帝城云雨渾茫與江峽兩岸的古木蒼藤。首聯(lián)二句通過(guò)描寫(xiě)云行雨施寫(xiě)白帝古城的高峻。著“出”、“翻”二字分別狀云之動(dòng)和雨之猛。云從門中出可見(jiàn)城門之高,雨自城下落更見(jiàn)城之峻。二句不拘律詩(shī)常格,以拗格起筆,造成古拙奇奧之勢(shì)。頷聯(lián)緊接上聯(lián),出句寫(xiě)江峽水勢(shì),一個(gè)“斗”字傳神地描摹出萬(wàn)馬奔騰的氣勢(shì);對(duì)句寫(xiě)“古木”、“蒼藤”,以“昏”字形容出其陰云密布、日光霾暗的凄慘景象。這一聯(lián)對(duì)仗工穩(wěn),刻畫(huà)工巧,平仄合律。與前聯(lián)拙工相問(wèn)、俗雅以對(duì),跌宕錯(cuò)落,營(yíng)構(gòu)出一幅意境渾雄的雨景。以畫(huà)境興現(xiàn)象,為下半段造成了鋪墊。
詩(shī)的后半段寫(xiě)戰(zhàn)亂后的荒村,描繪出一幅荒涼凋敝的秋野圖。頸聯(lián)運(yùn)用當(dāng)句對(duì),“戍馬”與“歸馬”相對(duì),突出“歸馬”的“逸”態(tài);“千家"與“百家”相對(duì),十戶一“存”,對(duì)比強(qiáng)烈,滿目荒涼,怵目驚心。末聯(lián)突現(xiàn)“寡婦"與“慟哭”。丈夫被征死于戰(zhàn)亂,“寡婦”無(wú)依無(wú)靠,孤苦哀傷,官家仍要征賦逼稅,以至“誅求盡”。最后詩(shī)以問(wèn)句歸結(jié)全篇:是那個(gè)村子傳來(lái)的慟哭?這一問(wèn),令人肝撕肺碎!這幅典型的悲劇畫(huà)面,是唐代安史之亂后的社會(huì)縮影。
這首詩(shī)前半首渾雄蒼茫,后半段愴涼悲抑,工拙交差,雅俗渾融,以陰慘之象,興劫后感懷,產(chǎn)生了驚天地、泣鬼神的藝術(shù)力量!
作者介紹:
杜甫杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
【白帝-杜甫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白帝-杜甫原文翻譯及賞析01-09
《白帝》原文及翻譯賞析11-08
《白帝城懷古》原文翻譯賞析11-18
《卜居》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-23
杜甫登高原文翻譯及賞析12-01
蜀相杜甫原文翻譯及賞析11-09
杜甫《登高》原文、注釋、翻譯與賞析01-06
望岳-杜甫原文翻譯及賞析01-09
倦夜-杜甫原文翻譯及賞析01-09
沙丘城下寄杜甫原文翻譯,賞析02-13