- 相關(guān)推薦
登樓原文、譯文及賞析
登樓原文、譯文及賞析1
登樓原文:
花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫一作:梁父)
直譯
繁花靠近高樓,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的我觸目傷心,在這全國(guó)各地多災(zāi)多難的時(shí)刻,我登樓觀覽。
錦江兩岸蓬蓬勃勃的春色鋪天蓋地涌來,玉壘山上的浮云,古往今來,千形萬象,變幻不定。
朝廷如同北極星一樣最終都不會(huì)改換,西山的寇盜吐蕃不要來侵?jǐn)_。
可嘆蜀后主劉禪那樣的昏君,仍然在祠廟中享受祭祀,黃昏的時(shí)候我也姑且吟誦那《梁甫吟》。
韻譯
登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬方多難愁思滿腹我來此外登臨。
錦江的春色從天地邊際迎面撲來;從古到今玉壘山的浮云變幻莫測(cè)。
大唐的朝廷真像北極星不可動(dòng)搖;吐蕃夷狄莫再前來騷擾徒勞入侵。
可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時(shí)分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。
注釋
。1)客心:客居者之心。
。2)錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。成都出錦,錦在江中漂洗,色澤更加鮮明,因此命名濯錦江。
來天地:與天地俱來。
。3)玉壘浮云變古今:是說多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來一向如此。
玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。
變古今:與古今俱變。
(4)北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵:這位兩句是說唐代政權(quán)是穩(wěn)固的,不容篡改,吐蕃還是不要枉費(fèi)心機(jī),前來侵略。唐代宗廣德年間九月,吐蕃軍隊(duì)東侵,涇州刺史高暉投降吐蕃,引導(dǎo)吐蕃人攻占唐都長(zhǎng)安,唐代宗東逃陜州。十月下旬,郭子儀收復(fù)長(zhǎng)安。十二月,唐代宗返回京城。同年十二月,吐蕃人又向四川進(jìn)攻,占領(lǐng)了松州、維州等地。
北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。
終不改:終究不能改,終于沒有改。
西山:指今四川省西部當(dāng)時(shí)和吐蕃交界地區(qū)的雪山。
寇盜:指入侵的吐蕃集團(tuán)。
。5)后主:劉備的兒子劉禪,三國(guó)時(shí)蜀國(guó)之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國(guó)之君。
還祠廟:意思是,詩人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這事借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國(guó),暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。成都錦官門外有蜀先主(劉備)廟,西邊為武侯(諸葛亮)祀,東邊為后主祀。
還:仍然。
。6)聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。
梁父吟:古樂府中一首葬歌!度龂(guó)志》說諸葛亮躬耕隴畝,好為梁父吟。借以抒發(fā)空懷濟(jì)世之心,聊以吟詩以自遣。“父”通“甫”讀三聲fǔ傳說諸葛亮曾經(jīng)寫過一首《梁父吟》的歌詞
登樓賞析
首聯(lián)提挈全篇,“萬方多難”,是全詩寫景抒情的出發(fā)點(diǎn)。在這樣一個(gè)萬方多難的時(shí)候,流離他鄉(xiāng)的詩人愁思滿腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩人卻為國(guó)家的災(zāi)難重重而憂愁,傷感,更加黯然心傷。花傷客心,以樂景寫哀情,和“感時(shí)花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫詩人見花傷心的反,F(xiàn)象,再說是由于萬方多難的緣故,因果倒裝,起勢(shì)突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢(shì),領(lǐng)起下面的種種觀感。
頷聯(lián)從詩人登樓所見的自然山水描述山河壯觀,“錦江”、“玉壘”是登樓所見。詩人憑樓遠(yuǎn)望,錦江流水挾著蓬勃的春色從天地的邊際洶涌而來,玉壘山上的'浮云飄忽起滅,正像古今世勢(shì)的風(fēng)云變幻,詩人聯(lián)想到國(guó)家動(dòng)蕩不安的局勢(shì)。上句向空間開拓視野,下句就時(shí)間馳騁遐思,天高地迥,古往今來,形成一個(gè)闊大悠遠(yuǎn)、囊括宇宙的境界,飽含著詩人對(duì)祖國(guó)山河的贊美和對(duì)民族歷史的追懷;而且,登高臨遠(yuǎn),視通八方,獨(dú)向西北前線游目騁懷,也透露詩人憂國(guó)憂民的無限心事。
頸聯(lián)議論天下大勢(shì),“朝廷”、“寇盜”,是詩人登樓所想。北極,星名,居北天正中,這里象征大唐政權(quán)。上句“終不改”,反承第四句的“變古今”,是從前一年吐蕃攻陷京城、代宗不久復(fù)辟一事而來,意思是說大唐帝國(guó)氣運(yùn)久遠(yuǎn);下句“寇盜”“相侵”,進(jìn)一步說明第二句的“萬方多難”,針對(duì)吐蕃的覬覦寄語相告:“莫再徒勞無益地前來侵?jǐn)_!”詞嚴(yán)義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著堅(jiān)定的信念。
尾聯(lián)詠懷古跡,諷喻當(dāng)朝昏君,寄托詩人的個(gè)人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國(guó);先主廟在成都錦官門外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂府詩篇,用來比喻這首《登樓》,含有對(duì)諸葛武侯的仰慕之意。詩人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見。想到后主劉禪,詩人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國(guó)昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚朝恩,造成國(guó)事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國(guó)極其相似。所不同的是,詩人生活的時(shí)代只有劉后主那樣的昏君,卻沒有諸葛亮那樣的賢相。而詩人自己,空懷濟(jì)世之心,苦無獻(xiàn)身之路,萬里他鄉(xiāng),高樓落日,憂慮滿懷,卻只能靠吟詩來聊以自遣。
全詩即景抒懷,寫山川聯(lián)系著古往今來社會(huì)的變化,談人事又借助自然界的景物,互相滲透,互相包容;融自然景象、國(guó)家災(zāi)難、個(gè)人情思為一體,語壯境闊,寄意深遠(yuǎn),體現(xiàn)了詩人沉郁頓挫的藝術(shù)風(fēng)格。
這首七律,格律嚴(yán)謹(jǐn)。中間兩聯(lián),對(duì)仗工穩(wěn),頸聯(lián)為流水對(duì),有一種飛動(dòng)流走的快感。在語言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩點(diǎn)染一種悲愴氣氛,而且突如其來,造成強(qiáng)烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時(shí)”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著“只能如此而已”的感慨。三句的“來”,烘托錦江春色逐人、氣勢(shì)浩大,令人有蕩胸?fù)涿娴母惺。四句的“變”,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當(dāng)如此而居然如此”的語氣,表示對(duì)古今誤國(guó)昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點(diǎn)放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫詩人無可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應(yīng)。
尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩的構(gòu)思方面起著突出的作用。全詩寫登樓觀感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著眼;“日暮”,點(diǎn)明詩人徜徉時(shí)間已久。這樣就兼顧了空間和時(shí)間,增強(qiáng)了意境的立體感。單就空間而論,無論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠(yuǎn)處的景物;開端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠(yuǎn)景近景互相配合,便使詩的境界闊大雄渾而無豁落空洞的遺憾。
歷代詩家對(duì)于此詩評(píng)價(jià)極高。清人浦起龍?jiān)u論說:“聲宏勢(shì)闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說:“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩之最上者!保ā短圃妱e裁》卷十三)
登樓原文、譯文及賞析2
《登樓賦》原文
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之
通浦兮,倚曲沮之長(zhǎng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。
華實(shí)蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以
遙望兮,向北風(fēng)而開襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既
漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘
儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之
徒懸兮,畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘
慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心
凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而慘[注]惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不
寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
《登樓賦》翻譯
登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時(shí)光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實(shí)在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長(zhǎng)長(zhǎng)的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點(diǎn)是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布滿田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
。ㄎ乙?yàn)椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過漫長(zhǎng)的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思。{靠著樓上的欄桿來(向遠(yuǎn)方)遙望,面對(duì)著北風(fēng)(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠(yuǎn),(我)縱目遠(yuǎn)望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長(zhǎng)又遠(yuǎn),河水浩大無邊深不可測(cè)。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國(guó)的時(shí)候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國(guó))而演奏楚國(guó)的地方樂曲,莊舄(在楚國(guó))做了大官但仍說家鄉(xiāng)越國(guó)的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會(huì)因?yàn)楦F困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?
念及時(shí)光的流逝,等待天下太平要到什么時(shí)候啊。ㄎ遥┢谕醯榔揭祝谔绞⑹朗┱棺约旱牟拍。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺(tái)階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。
《登樓賦》注釋
茲:此。麥城樓故城在今湖北當(dāng)陽東南,漳、沮二水匯合處
聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。
斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。
實(shí)顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。
挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會(huì)合。挾,帶。清障,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽,與沮水會(huì)合,經(jīng)江陵注入長(zhǎng)江。通浦,兩條河流相通之處。
倚曲沮之長(zhǎng)洲:彎曲的沮水中間是一塊長(zhǎng)形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北?,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽,與漳水會(huì)合。長(zhǎng)洲,水中長(zhǎng)形陸地。
背墳衍之廣陸:樓北是地勢(shì)較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。
臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢(shì)低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。
北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時(shí)越國(guó)的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
昭丘:楚昭王的墳?zāi)梗诋?dāng)陽郊外。
華實(shí)蔽野:(放眼望去)花和果實(shí)覆蓋著原野。華:同“花”。
黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。
信美:確實(shí)美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。
曾何足以少留:竟不能暫居一段.曾,竟.
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。
漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀(jì):十二年。迄今:至今。
眷眷(juàn):形容念念不忘。
孰憂思之可任:這種憂思誰能經(jīng)受的住呢?任,承受。
憑:倚,靠。開襟:敞開胸襟。
蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長(zhǎng)。修,長(zhǎng)。迥,遠(yuǎn)。
川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠(yuǎn)水長(zhǎng)歸路艱難。
悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉(xiāng)阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。
涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。
昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據(jù)《論語·公冶長(zhǎng)》記載,孔子周游列國(guó)的時(shí)候,在陳、蔡絕糧時(shí)感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲。《左傳·成公九年》載,楚人鐘儀被鄭國(guó)作為俘虜獻(xiàn)給晉國(guó),晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說:“樂操土風(fēng),不忘舊也!
莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言!妒酚洝垉x列傳》載,莊舄在楚國(guó)作官時(shí)病了,楚王說,他原來是越國(guó)的窮人,現(xiàn)在楚國(guó)作了大官,還能思念越國(guó)嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉(xiāng)話自言自語。
人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。
豈窮達(dá)而異心:哪能因?yàn)椴坏弥竞惋@達(dá)就不同了呢?
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時(shí)光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實(shí)義。
俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。
冀王道之一平:希望國(guó)家統(tǒng)一安定。冀,希望。
假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。
懼匏(páo)瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?”比喻不為世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井!吨芤住ぞ浴罚骸熬筒皇,為我心惻!北扔饕粋(gè)潔身自持而不為人所重用的人。
步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。
風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風(fēng)。蕭瑟,樹木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時(shí)吹起。
天慘慘而無色:天空暗淡無光。
獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴?耦櫍后@恐地回頭望。
鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。
原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。
征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。
心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。
循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺(tái)階。
氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。
夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的.不平靜。
《登樓賦》賞析
這篇賦以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂時(shí)傷事之慨,并把眷戀故鄉(xiāng)、懷才不遇之情巧妙地結(jié)合起來,而各層自有重點(diǎn),深摯的感情,徐徐道來,感人至深,真不愧名家手筆。
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長(zhǎng)期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國(guó)之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對(duì)動(dòng)亂時(shí)局的憂慮和對(duì)國(guó)家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語言流暢自然,是建安時(shí)代抒情小賦的代表性作品。
此賦有如下特點(diǎn):一、層次清晰。全文分為三段,首段寫登樓所見,次段敘懷鄉(xiāng)之情,末段抒身世之懼,遵循主人公情緒的自然發(fā)展而來,層次極為清晰。
二、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。第一段寫景中透露出“憂思”,“望”“憂”兩字,奠定了全文的抒情基調(diào)。第二段集中表達(dá)了作者內(nèi)心的沉重憂思。開頭四句承上文“非吾土”抒發(fā)懷鄉(xiāng)之情,“憑軒檻以遙望兮”中的“望”字,化景物為情思。第三段對(duì)思鄉(xiāng)之情進(jìn)一步開掘,揭示出“憂思”深層的政治內(nèi)涵。情景交融。首段寫異鄉(xiāng)風(fēng)光:地勢(shì)開闊,山川秀美,物產(chǎn)富饒,以眼前樂景反襯心中哀情。末段寫傍晚景色:日慘風(fēng)蕭,獸狂鳥倦,原野寂寥,烘托出作者內(nèi)心的凄愴。前后景物描寫,即景生情,寓情于景,一樂一悲,相互照應(yīng),真切的反映出作者愁緒步步加深、憂傷至極的過程。
三、語言清麗。文章用典貼切,注意與主觀感情的抒發(fā)相契合。例如“瓠瓜徒懸”、“井渫莫食”等典故,都傳達(dá)出作者的懷鄉(xiāng)之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運(yùn)用富有音樂性的修飾詞語。例如“眷眷”、“慘慘”、“凄愴”、“憯惻”、“盤桓”等,音節(jié)流暢,瑯瑯上口。
四、主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉(xiāng)之作,揭示了深厚的政治內(nèi)涵。“遭遷逝”句,概括了當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的時(shí)代特征和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達(dá)了作者時(shí)不我待、急欲乘時(shí)而起的緊迫感;“冀王道”兩句,表達(dá)了作者以天下為己任、急于建功立業(yè)的使命感?傊髡咄ㄟ^登樓四望,抒發(fā)了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達(dá)了建功立業(yè)的迫切愿望。
綜上所述,這篇賦體貌高度精練,情思深厚豐腴,使讀者自然而然地感覺其意味深永,形象感人,因此成為建安時(shí)期抒情小賦的杰作。
【登樓原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:
登樓原文及賞析02-26
登樓原文賞析03-17
登樓賦原文及賞析03-06
登樓原文翻譯及賞析05-04
杜甫《登樓》原文翻譯賞析01-22
《登樓寄王卿》原文及賞析02-26
登樓原文及賞析合集(8篇)02-26
登樓原文及賞析8篇(熱門)02-27
王粲登樓賦原文及賞析11-14