- 相關(guān)推薦
采桑子·嚴(yán)宵擁絮頻驚起_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
采桑子·嚴(yán)宵擁絮頻驚起
清代 納蘭性德
嚴(yán)霜擁絮頻驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。
香篝翠被渾閑事,回首西風(fēng)。何處疏鐘,一穗燈花似夢(mèng)中。
譯文
塞上的夜,沉沉如水。月落的時(shí)候,秋霜滿天。羅衾不耐五更寒。曾幾何時(shí),小園香徑,人面如桃花。你牽著她的手,閉著眼睛走,也不會(huì)迷路。
那時(shí)的翠被,是多么的溫暖。那時(shí)回廊下,攜手處,花月是多么的圓滿。如今,邊塞。在每個(gè)星光隕落的晚上,你只能一遍一遍數(shù)自己的寂寞。守護(hù)一朵小小的燈花。在夢(mèng)中,已是十年飄零十年心。
注釋
采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。
嚴(yán)霜:嚴(yán)寒的霜?dú)狻K鸲拱俨菟ノ,故稱。絮:飛絮。
斜漢:即天河、銀河。南朝宋謝莊《月賦》:“于時(shí)斜漢左界,北陸南躔!
氈。簹肿龅拿。
香篝:熏籠。古代室內(nèi)焚香所用之器。陸游《五月十一日睡起》:“茶碗嫩湯初得乳,香篝微火未成灰!
疏鐘:稀疏的鐘聲。
穗:谷物等結(jié)的穗,這里指燈花。
創(chuàng)作背景
康熙二十一年(1682),詞人來到塞外之地,感受到北地的苦寒與凄涼,又恰逢愛妻離去,有感而發(fā)作下此詞。
賞析
全詞圍繞著邊塞的寒夜進(jìn)行描寫。
上片全是用的景語(yǔ),詞人用“嚴(yán)宵”“擁絮”來透露塞上寒夜的寒冷,也從中透露出自己凄苦的心境!皣(yán)霜擁絮頻驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅!笔拙渚蛯懗鲆沟暮,這里的“絮”做兩個(gè)解釋,一個(gè)是上文所提到的棉被,意思便是半夜用被子裹著身體,還有一個(gè)就是指柳絮般的雪花。整句的意思便是嚴(yán)寒卷起雪花,令其如柳絮般飛舞在空中。不過從“頻驚起”這三個(gè)字來推敲,這里的絮當(dāng)做棉被來解釋。因?yàn)橐估锾^寒冷,幾次從睡夢(mèng)中被凍醒,屋內(nèi)尚且如此,屋外的曠野上更不用說了,“撲面霜空,斜漢朦朧,逼氈帷火不紅”。天空寒霧迷漫,銀河仿佛橫亙?cè)谝箍丈系暮恿,被寒氣所籠罩,在這樣的天氣下,軍營(yíng)里的爐火,再怎么添加柴火,也是燒不旺的。
下片詞人便峰回路轉(zhuǎn),從景轉(zhuǎn)心,開始了聯(lián)想、回憶、幻境相結(jié)合的心理描寫。“香篝翠被渾閑事,回首西風(fēng)。何處疏鐘,一穗燈花似夢(mèng)中”!跋泱舸浔粶嗛e事”,一段似夢(mèng)非夢(mèng)的描述,仿佛讓讀詞的人與他一同回到了溫暖的家中,守著暖爐,懷擁翠被,溫暖舒適。這里的描述并非完全是身體上向往的舒適,更多的則是表達(dá)心理上的一種向往,向往自由輕松、寬松舒適的環(huán)境!跋泱簟笔枪湃嗽谑覂(nèi)焚香所用的器具,而”翠被“則是背面鮮麗柔軟的被子,這兩樣事物看似是納蘭對(duì)家的渴望,納蘭也知道這一切都是“渾閑事”,他“回首西風(fēng)”,妻一切不過是想象出來的美夢(mèng)一場(chǎng)罷了。最后兩句:“何處疏鐘,一穗燈花似夢(mèng)中。”這時(shí)詞人聽到稀疏的鐘聲,而帳中只有“一穗燈花”,在燈光朦朧中,作者如在夢(mèng)中,不知身在何處,孤凄情懷,只能以詞寫心,托物言志。
這首詞寫塞外的苦寒、孤寂、霜?dú)饩碇┗囮囷w起,撲面而來的是冬日寒冷的天空,情景交融,詞人用詞精妙,令人哀婉嘆息。
【采桑子·嚴(yán)宵擁絮頻驚起_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
采桑子·嚴(yán)宵擁絮頻驚起原文、翻譯注釋及賞析08-16
采桑子·謝家庭院殘更立_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04
采桑子·撥燈書盡紅箋也_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04
臨江仙·孤雁_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04
浪淘沙·望海_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-28
采桑子·桃花羞作無情死_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04