- 相關(guān)推薦
登望楚山最高頂原文、翻譯注釋及賞析
原文:
登望楚山最高頂
唐代:孟浩然
山水觀形勝,襄陽(yáng)美會(huì)稽。
最高唯望楚,曾未一攀躋。
石壁疑削成,眾山比全低。
晴明試登陟,目極無端倪。
云夢(mèng)掌中小,武陵花處迷。
暝還歸騎下,蘿月映深溪。
譯文:
山水觀形勝,襄陽(yáng)美會(huì)稽。
觀山水重在形勢(shì)之勝,襄陽(yáng)之美超過會(huì)稽。
最高唯望楚,曾未一攀躋。
只有最高的望楚山,先前從未來攀陟。
石壁疑削成,眾山比全低。
石崖峭壁疑是刀削而成,眾山同它相比全都太低。
晴明試登陟,目極無端倪。
晴朗的日子一經(jīng)登上峰頂,極目遠(yuǎn)眺果然無邊無際。
云夢(mèng)掌中小,武陵花處迷。
云夢(mèng)澤只有手掌一樣窄小,武陵源在繁花掩映中撲朔迷離。
暝還歸騎下,蘿月映深溪。
黃昏后騎馬下山歸來,透過藤蘿明月映在深溪里。
注釋:
山水觀形勝,襄陽(yáng)美會(huì)(kuài)稽(jī)。
望楚山:在湖北寰陽(yáng)。傳說周時(shí),秦與齊、韓、魏攻楚,曾登此山以望楚,故名。形勝:優(yōu)美的風(fēng)景。會(huì)稽:地名,秦置會(huì)稽郡,治所在吳縣,地當(dāng)在今江蘇東南部及浙江西部。隋開皇九年(589)析山陰縣置會(huì)稽縣,唐因之。
最高唯望楚,曾未一攀躋(jī)。
攀躋:攀登。
石壁疑削成,眾山比全低。
晴明試登陟(zhì),目極無端倪。
登陟:登上。端倪:邊際,頭緒。
云夢(mèng)掌中小,武陵花處迷。
云夢(mèng):澤名。武陵:此處當(dāng)代指桃花源。
暝還歸騎下,蘿月映深溪。
蘿月:藤蘿間的明月。
賞析:
詩(shī)以議論發(fā)端。開始兩句說,要論山水的優(yōu)美,襄陽(yáng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過會(huì)稽(今浙江紹興市)。會(huì)稽是古代越國(guó)的都城,以山水秀麗著稱。孟浩然剛從越地而歸,拿襄陽(yáng)山水與會(huì)稽比較,是很自然的。前二句傳達(dá)出山是故鄉(xiāng)美的熱愛故鄉(xiāng)之情。筆鋒一轉(zhuǎn),詩(shī)人的筆落在望楚山上。孟浩然喜愛游覽,一生踏遍了襄陽(yáng)的山山水水,這座望楚山卻一直沒有登覽過。寫未登望楚山,是為了下文寫登望楚山。這樣寫是突出望楚山在詩(shī)人心中的地位。
五六句寫遠(yuǎn)望望楚山。望楚山的石崖像刀劈那樣陡峭,周圍的山都伏在望楚山腳下。詩(shī)前句用比喻,后句用比較,表現(xiàn)望楚山的陡和高。七句到十句寫登望楚山。在晴朗的天氣里登上望楚山,極目遠(yuǎn)眺,一直看到天的盡頭。從看得遠(yuǎn)寫望楚山的高,這是從虛處落筆,讓讀者充分發(fā)揮想象,后兩句再?gòu)膶?shí)處寫。極目南望,巨大的云夢(mèng)澤只有巴掌大小,而桃花源隱在迷迷蒙蒙的花中。云夢(mèng)是中國(guó)古代最大的湖泊,橫于大江南北,方圓九百里。武陵在今湖南常德市。陶淵明《桃花源記》:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。沿溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路!毕尻(yáng)是今天湖北襄樊市,即使望得再遠(yuǎn),也不可能望見湖南的夢(mèng)澤和桃源,而且滄桑變換,唐時(shí)云夢(mèng)已大多成為陸地,名存實(shí)亡。詩(shī)利用視覺的近大遠(yuǎn)小,把千里大的云夢(mèng)縮成巴掌大小,把本來不可見的桃花源寫得隱約可見,正是通過想象與夸張,渲染望楚山之高。一般詩(shī)寫山高都是盡力夸張山如何高聳入云,而這里將云夢(mèng)武陵縮小,作為望楚山的陪襯,不落窠臼,別有意趣。這樣,詩(shī)在表現(xiàn)望楚山高的同時(shí),也表現(xiàn)出詩(shī)人的高遠(yuǎn)博大的胸襟。這兩句詩(shī)文辭優(yōu)美,詩(shī)意盎然。
入夜,詩(shī)人才下山回家,足見詩(shī)人游興之高,足見望楚山之令人流連忘返。接著詩(shī)人又由下山宕開,為讀者展現(xiàn)了一幅月夜山溪圖:駿馬踏著銀色的月光,從山上奔馳而下;月兒透過薛蘿映在深深的溪流上,宛如沉璧。
詩(shī)以描寫望楚山的高峻和登山的所見,描繪襄陽(yáng)的江山形勝之美。詩(shī)格調(diào)沖淡,就中又“文采豐葺”(殷璠《河岳英靈集》),顯出似淡實(shí)腴,“采秀內(nèi)映”(《河岳英靈集》)的特色。
【登望楚山最高頂原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
登望楚山最高頂原文及賞析08-17
望天門山原文、翻譯注釋及賞析08-16
登永嘉綠嶂山原文、翻譯注釋及賞析08-16
望荊山原文翻譯及賞析07-17
秋望原文、翻譯注釋及賞析08-15
雨中登岳陽(yáng)樓望君山原文、翻譯注釋及賞析09-07
最高樓·詠梅原文、翻譯注釋及賞析08-16
山行原文、翻譯注釋及賞析09-30